Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からドイツ語への翻訳依頼] 中野: クリエイター・出資者共に、海外の方は多いのですか? 平: 現状、アニピポが日本とバンコクを拠点として動いていますので、クリエイターはその2カ国にし...

この日本語からドイツ語への翻訳依頼は mellowgerman さんの 1人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 636文字

conblogによる依頼 2013/09/11 14:39:20 閲覧 2523回
残り時間: 終了

中野: クリエイター・出資者共に、海外の方は多いのですか?
平: 現状、アニピポが日本とバンコクを拠点として動いていますので、クリエイターはその2カ国にしぼっています。
しかし、支援者の方は様々でして、今は日本・タイ・シンガポール・フランス・アメリカ・さらにはブラジルという8カ国から参加してもらっています。
アクセスで言えばアラブからもありますね。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:12:34に投稿されました
Nakano: Gibt es mehr Urheber und Investoren im Ausland?
Hirahama: Derzeit sind Japan und Bangkok die Anlaufstellen von Anipipo und deshalb beschränken sich die Urheber auf diese 2 Länder. Aber die Unterstützer sind sehr vielfältig, es nehmen jetzt Leute aus den 8 Ländern wie Japan, Thailand, Singapur, Frankfreich, Amerika oder auch Brasilien teil. Wenn man von Leuten die Zugriff nehmen spricht, dann gibt es auch Leute aus Arabien.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました


animearab.comというサイトに掲載されたのですが、これが何が書いてあるか全く分からない状態でして、唯一「Anipipo」という文字だけが分かるという(笑)他にも色々なところに掲載していただいて、日本のアニメーションを支援したいという方から、実際に参加していただいています。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:14:52に投稿されました
Es wurde auch auf animearab.com veröffentlicht, aber ich habe keinerlei Ahnung was dort steht. Ich kann nur die Ziffern "Anipipo" erkennen haha. Es wurde auch an vielen anderen Orten veröffentlicht und es nehmen viele Menschen teil die japanische Animation unterstützen wollen.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1


中野: アニメというと沢山のクリエイターを抱えている大きな会社さんが作っているイメージがあるのですが、クリエイター個人とファンとの距離が縮まる事によって何か新しい発見などありますか?
平: 今まではガッと一気にお金をかけて、制作して、リリースして、そこでようやく反応が得られるという感じだったんです。つまり制作段階では、実際に売れるのかどうか分からないんですね。特に映画は何億とかかりますし、30分のアニメであっても1話作るのに1500万から1800万くらいかかってしまう。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:21:07に投稿されました
Nakano: Wenn man von Anime spricht, denkt man an große Firmen die viele Uhrheber umfassen, aber konnten Sie irgendwelche neuen Erkenntnisse gewinnen, dadurch, dass die Kluft zwischen Fans und Urhebern sich verringert?
Sakihira: Bis jetzt war es immer so, dass man Geld einsetzt, etwas kreirt, released und dann letztendlich Reaktionen erhalten kann. Man kann also sagen, dass man auf der Entstehungsebene noch keine Ahnung hat, ob es sich wirklich verkaufen lässt. Besonders bei Filmen investiert man mehrere Millionen und selbst bei der Erstellung eines Anime von nur 30 Minuten, investiert man zwischen 150.000 und 180.000.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

つまり、売れるかどうか分からない状態で始めるには、どうやってもリスクが高いんです。なので今の流れとして、原作がしっかり売れている漫画などをアニメ化することが多いんです。

mellowgerman
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/09/11 18:23:11に投稿されました
Das heisst, zu beginnen, ohne zu wissen ob es sich verkaufen lässt, ist ein hohes Risiko. Deshalb werden derzeit zu vielen Mangas, die sich gut verkaufen, Animes produziert.
conblogさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。