conyac
依頼者として登録
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
数週間で私のもとに●●●が入荷します。またいくつご希望かお知らせください。
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 数週間で私のもとに●●●が入荷します。またいくつご希望かお知らせください。
翻訳依頼文
I have the ●●● coming in in a few weeks. How many do you want again.
gloria
さんによる翻訳
数週間で私のもとに●●●が入荷します。またいくつご希望かお知らせください。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
68文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
153円
翻訳時間
23分
フリーランサー
gloria
Senior
英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
返事が遅くなりすみません。203-2110779-0171510のご注文についてですが、バイヤーはクレームを取り下げませんでした。これによりあなたのレーティングが影響を受けております。パフォーマンスチームはセラーのレーティングに関する対応をしておりますので、 seller-performance@amazon.co.uk まで直接ご連絡いただけますようお願いいたします。
英語 → 日本語
"HOME SWAN Wasserkocher 1l Tropf SDK-10について質問があります。 1 内部はプラスチック、シリコン、糊がない状態でしょうか。内部の水が触れる部分には全くプラスチックが使われていないかどうか確認したいです。また内部には水位測定用のプラスチック製「窓」またはプラスチック製スクリューもないかどうかを確認したいです。 2 オーストラリアの電圧240ボルトでも動きますか。 3 ワット数を教えて頂けますか。 4 内部には化学薬品の匂いがなく、金属部分は食品にも安全かどうかを確認したいです。私の歯と健康のために最高の水質のものが必要です。 5 カバーやキャップは簡単に取り外すことができますか。
英語 → 日本語
品物が届きました。 問題点があります。 右後ろのリリースロッドがありません。 配送中の損傷があったようで、大変申し訳ありませんでした。このモデルはデリケートなため、通常は海外への発送はしていなかったのです。 残念ながら、このモデルの交換は不可能です。30個しか作られなかったうちの1個であり、売り切れてしまったためです。しかしながら、もし返品をご希望でしたら、代金を返金いたします。 もしくは、商品をそのままお持ちになってご自身で修理されるのをご希望でしたら、元の購入代金から割り引く(一部返金)ということも可能です。 どのような方向で進めたいかお知らせ下さい。手配いたします。
英語 → 日本語
■DW7450DW745&DWE7480用テーブルのこぎりスタンド DW745およびDWE7480用DW7450テーブルのこぎりタンドは、重量の対する耐久性の高いチューブスチール構造を備えており、収納や輸送が容易です。 特徴 •簡単に保管し輸送可能なフラットな折りたたみ式 •スタンドにのこぎりを固定する完全なサポートバーのハードウェアホール •耐久性の高いチューブスチール構造により、重さによる耐久性を最大限に高めます。 ■DWE74911回転テーブルのこぎりスタンド DWE74911回転テーブルのこぎりスタンドは、軽量でありながら耐久性があり、迅速なセットアップと故障を考慮して設計されています。 携帯性の為に、車両への積み込みおよび積み降ろしが容易な様に設計されています。 特徴 •簡単なセットアップと優れた安定性で解体するように設計されたロー...
英語 → 日本語
gloriaさんの他の公開翻訳
こんにちは、7月6日と言われました。7月15日の贈り物用なので、遅すぎます。解決策をご提示ください。よろしくお願いします。
おはようございます、
あなたがAmazonで販売している万年筆の1つに興味を持ちました:
プラチナ;極細万年筆#3776センチュリー#717、色はガーネット、ペン先サイズEF(極細):
色:ワインレッド||ペン先:14kゴールド
万年筆を購入したいのですが、その前に質問があります:
1.- ウェブページにあるものの中に、EF(極細)ではなく、uEF(超極細)ペン先のものがありますか。
2.- 万年筆は新品ですか?プラチナケースに入っていますか?
3.- この万年筆のベストな代替品は何ですか?
ご確認のほどよろしくお願いします。
スペイン語 → 日本語
お客様のクレジットカード発行者に返信するため、配達を証明するものをご提供いただく必要があります。その証明となるものを当社がクレジットカード発行者に提出します。
このチャージバックに最も簡単かつ迅速に応答する方法は、オンラインチャージバックフォームを使うことです。
そうすればお客様にとってもカード発行者にとっても、より速く問題解決できるでしょう。
オンラインチャージバックフォームをお使いになる場合は、このメールには返信しないでください。
お客様のケースを説明するための指示は以下の通りです:
* 以下のウェブアドレスを入力してお客様のセラーアカウントへ行きます:www.amazon.com/sc-chargebacks
* サインインの指示が表示されたら指示に従ってサインインします。
* 対応が必要なチャージバックのための「お客様のケースを説明する(Represent your case)」をクリックして、指示に従ってください。
英語 → 日本語
当社はメーカーからのディスカウントに基づいてeBayで商品の価格設定を行っています。セラーの中には行われる取引の量に応じてディスカウントを多く受ける人もいます。また、ディスカウントはその年やシーズンによって常に変化します。
当社がオファーできるベスト価格は1台$69.99です。
これで進めたいかお返事くだされば、手続きについてお知らせいたします。
当社からご購入になる場合、最高品質の製品とサービスが受けられることを保証いたしますのでご安心ください。
なお当社は月曜から金曜の東部標準時午前8時から5時まで営業しております。
それではよい一日をお過ごしください。
ありがとうございます。
英語 → 日本語
ウルグアイへの発送にはおよそ何日かかりますか?
スペイン語 → 日本語
gloriaさんのお仕事募集
[ES>JA] Traducción de partida, certificado, etc.
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
契約・法務・技術・ビジネス翻訳(英語/スペイン語/日本語)
2,000円
/ 1時間
翻訳・ローカライズ / 翻訳
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界73言語に対応
英語・中国語など世界73言語に対応可能な143,052人の翻訳者が対応
会員登録する
無料
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する