[日本語から英語への翻訳依頼] 商品の国際送料が、予定していた送料の10倍の約1600ドルかかるので、発送出来ません。 大変申し訳ありませんが、出品者都合でキャンセルさせていただきます。...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん yoppo1026 さん [削除済みユーザ] さん fumiyok さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 86文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

taraval27による依頼 2013/09/05 16:11:41 閲覧 2776回
残り時間: 終了

商品の国際送料が、予定していた送料の10倍の約1600ドルかかるので、発送出来ません。
大変申し訳ありませんが、出品者都合でキャンセルさせていただきます。
申し訳ございません。

[削除済みユーザ]
評価 64
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 16:17:11に投稿されました
The international shipping charge for the item was ten times more expensive, about $1600, so I wouldn't be able to ship it.
I'm really sorry but I will cancel the item because of my personal reasons.
I apologize for any inconvenience caused.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 16:17:31に投稿されました
The product cannot be sent because the international shipping charge costs about $1600, which is ten times as planned.
I am very sorry, but I will cancel it according to the convenience of the exhibitor.
I apologize to you.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 16:20:48に投稿されました
Since the international shipping fee for the products is 10 times of the planned fee of approximately $1,600, i will not be able to ship it.
I am very sorry, I will cancel based on the seller's convinience.
Apologies.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました
fumiyok
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/05 16:15:55に投稿されました
Very sorry to inform you that I cannot ship the product because I have found that the international shipping cost is about 1,600 US dollar, which is 10 times higher than my estimation.
Please allow me to cancel your order due to the seller's reason.
I apologize for this and appreciate your understanding.
taraval27さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。