Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になります。 1点質問があります。 あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したと...
翻訳依頼文
いつもお世話になります。
1点質問があります。
あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したところ、
クラウンに記載の数値と大きな誤差がありました。
メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、
誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいと思います。
日本の顧客からのクレームのため、詳細な理由が知りたいです。
当該セラーには確認中ですが、信頼のおけるあなたのご意見
を頂戴できたら大変嬉しいです。
1点質問があります。
あるセラー(ebayでは極めて評価が高い)から購入したTourIssue Headを日本の工房で計測したところ、
クラウンに記載の数値と大きな誤差がありました。
メーカーにより計測方法が異なり、計測方法が統一されていないため、
誤差が発生する事はありますが、あまりにも誤差が大きいと思います。
日本の顧客からのクレームのため、詳細な理由が知りたいです。
当該セラーには確認中ですが、信頼のおけるあなたのご意見
を頂戴できたら大変嬉しいです。
Thank you for your continued business.
One question.
As I measured at a craft center in Japan TourIssue Head that I bought from a seller, who attains a very high reputation, there is a huge margin of error between the number written in the crown.
The measuring method varied depending on makers, and it's not united.
Therefore, there might have a margin of error; however, that margin is very huge.
This is a claim from a customer in Japan. I would like to know the detail.
I'm asking the seller why, but I would really appreciate that I can hear from you,
whom I trust.
One question.
As I measured at a craft center in Japan TourIssue Head that I bought from a seller, who attains a very high reputation, there is a huge margin of error between the number written in the crown.
The measuring method varied depending on makers, and it's not united.
Therefore, there might have a margin of error; however, that margin is very huge.
This is a claim from a customer in Japan. I would like to know the detail.
I'm asking the seller why, but I would really appreciate that I can hear from you,
whom I trust.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 236文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,124円
- 翻訳時間
- 9分