Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] シンガポールのビッグデータ系スタートアップのCrayon Dataは、第2投資ラウンドで140万米ドル以上の資金を獲得 Crayon Dataは、シ...

この英語から日本語への翻訳依頼は nobeldrsd さん [削除済みユーザ] さん o63odt さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1456文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 21分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/25 13:15:34 閲覧 1978回
残り時間: 終了

Singapore big data startup Crayon Data raises over $1.4 million in second round funding

Crayon Data, a Singapore-based big data startup, has raised more than S$1.75 million ($1.4 million) in second round funding from angel investors.

The investors include William Bissell, FabIndia’s managing director, Ravi Thakran, CEO of L Capital Asia’s head of LVMH Asia Pacific Head, Meng Weng Wong, JFDI’s Co-Founder, and Ernest Pomerantz, chairman of Stonewater Capital and a former partner at Warburg Pincus partner.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:26:56に投稿されました
シンガポールのビッグデータ系スタートアップのCrayon Dataは、第2投資ラウンドで140万米ドル以上の資金を獲得

Crayon Dataは、シンガポールを拠点とするビッグテータ系のスタートアップで、2回目の投資ラウンドで175万シンガポールドル(140万米ドル)を超える資金をエンジェル投資家から調達した。

投資家には、FabIndiaの経営責任者のWilliam Bissell氏、L Capital AsiaのCEOでLVMH Asia Pacific Headの社長でもあるRavi Thakran氏、JFDIの共同設立者のMeng Weng Wong氏、そしてStonewater Capitalの会長でWarburg Pincusでは以前ビジネスパートナーを務めていたErnest Pomerantz氏が、名を連ねている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:03:22に投稿されました
シンガポールのビッグ・データ・スタートアップCrayon Data、二回目の資金調達で140万米ドル超

シンガポールを拠点とするビッグ・データのスタートアップCrayon Dataは二回目の資金調達でエンジェル・インベスターズより175万シンガポールドル(140万米ドル)超の資金を集めた。

投資家には、FabIndiaの経営部長William Bissell氏、LVMH Asia PacificグループのL Capital Asia最高経営責任者Ravi Thakran氏、JFDI共同創立者Meng Weng Wong氏、Stonewater Capitalの会長兼元Warburg PincusパートナーのErnest Pomerantz氏が名を連ねる。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

“The success of this round reflects a valuation increase of 75 percent from the previous round of funding, which was concluded at the end of 2012,” says Suresh Shankar, founder of Crayon Data.

Shankar was the CEO of tech company RedPill Solutions, which lBM acquired in 2009. He was associated with IBM till 2011. He has also worked for Dutch bank ABN AMRO.

The startup was founded in late-2012 with a team of big data experts and enthusiasts who have worked in companies like IBM, Wipro, Sun Microsystems, and more. Since then, it has expanded beyond Singapore, opening a development center in India’s southern city of Chennai.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 15:29:33に投稿されました
「今回のラウンドでの成功によって、企業価値は2012年末に行った前回の投資ラウンドから75%上昇しました。」とCrayon Dataの設立者のSuresh Shankar氏は語った。

Shankar氏は、IBMが2009年に買収したテック系企業、RedPill SolutionsでCEOを務めていた。彼は、2011年までIBMと関わっていた。またオランダの銀行、ABN AMROにも在籍していた。

同スタートアップは、以前IBM、WiproやSun Microsystems等に在籍しビッグデータに夢中になっていた専門家が集まって2012年の終りに設立された。その後、シンガポールに留まることなく、インドの南部にあるチェンナイに開発センターを設立し発展している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:12:07に投稿されました
「今回の成功は、2012年末に終結した前回の資金調達より75%の査定上昇を反映したものです。」と言うのはCrayon Dataの創始者Suresh Shankar氏。

Shankar氏はIBMが2009年に買収した、技術系企業RedPill Solutionsの最高経営責任者であった。彼は2011年までIBMとの共同事業に携わった。彼はまたオランダ銀行 ABN AMRO.にもつとめていたことがある。

当スタートアップは、IBM, Wipro, Sun Microsystemsその他多数の企業などで働いたことがあるビッグ・データの専門家(エキスパート)と愛好家のチームで2012年後期に創立したものだ。それ以来、事業はシンガポールを超えて拡大し、インド南部の都市Chennaiに開発センターを構えた。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

It has two key products: the SimplerChoices engine, which aims to help consumers and businesses make better-informed and smarter decisions about purchases, and One Analytics, a tool for boosting B2B sales, getting marketing intelligence, and generating demand.

The company is planning to raise Series A funding in early 2014.

nobeldrsd
評価 68
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 16:40:20に投稿されました
同社には主要製品が2点ある。一点目は、消費者や企業が物を購入する際、情報に基づいたより賢い判断を下すのに便利なSimplerChoicesエンジンだ。二点目は、B2Bでの売上を増やしたり、販売情報を入手したり、需要を生み出すためのツール、One Analyticsだ。

同社は、2014年の初めにシリーズA投資で資金調達を計画している。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:18:03に投稿されました
当スタートアップは2つの鍵となる製品を有する:消費者と企業が購入の際に情報に基づいたより良い、賢い決断を下す援助を目的とするSimplerChoicesエンジンと、企業間販売の促進や販売情報の入手、需要創出のためのツールであるOne Analyticsである。

当該会社は2014年早期にSeries A ファンディングを募る計画をしている。
o63odt
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 16:36:37に投稿されました
このスタートアップは2つの主要製品をもっている。購入の際、消費者と企業にとって十分な情報を得た上でより適切な判断の支援を目的とするSimplerChoises engineとB2Bの販売促進、マーケティングの情報の入手、見込み案件の創出・発掘するツール、One Analyticsである。
★★☆☆☆ 2.3/3

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/singapore-big-data-startup-crayon-data-raises-14-million-funding/?utm_source=feedly
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。