[英語から日本語への翻訳依頼] タイのスタートアップエコシステム:主力プレーヤーは誰? 新星は誰?(インフォグラフィック) バンコクのテックブログであるThumbsupが、タイのス...

この英語から日本語への翻訳依頼は oier9 さん nono さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 464文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/09/25 13:16:42 閲覧 1973回
残り時間: 終了

Thailand’s startup ecosystem: who are the key players and who are the rising stars (INFOGRAPHIC)

A Bangkok-based tech blog Thumbsup has just released a dashing infographic about Thailand’s startup ecosystem. The infographic delivers on the four key points:

・The elements of the ecosystem
・The startups that have already succeeded
・Rising stars in the Thai market
・How 3G and new 4G licenses will impact the Thai tech market

Here’s the full infographic. Indulge yourself.

oier9
評価 74
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:27:12に投稿されました
タイのスタートアップエコシステム:主力プレーヤーは誰? 新星は誰?(インフォグラフィック)

バンコクのテックブログであるThumbsupが、タイのスタートアップエコシステムについて勢いのあるインフォグラフィックを公開した。このインフォグラフィックは、以下のような重要なポイントを4つ提供してくれる。

・エコシステムの要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における期待の新星
・3Gと4Gの新ライセンスがタイのハイテク市場に与える影響

ここで完全なインフォグラフィック閲覧できる。お楽しみに。
★★★★☆ 4.0/1
nono
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 15:07:53に投稿されました
タイのスタートアップエコシステム:その立役者と希望の星(インフォグラフィック)

バンコクを拠点とする技術ブログ、Thumbsupがタイのスタートアップエコシステムに関する粋なインフォグラフィックを公開したところである。このインフォグラフィクでは4つのキーポイントについて述べている。

・エコシステムの要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における希望の星
・3Gおよび新しい4Gライセンスがタイのテクノロジー市場へどのように影響を及ぼすか

こちらがそのインフォグラフィックの全容である。ご堪能あれ。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
nono
nono- 10年以上前
最終行 Indulge yourself.:直訳すると「(あなた自身を)甘やかす」「気ままにする」「大いに楽しむ」となりますので、転じて「ご堪能あれ」といたしました。
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/09/25 14:28:07に投稿されました
タイのスタートアップ・エコシステム:誰が重要人物(キー・プレイヤー)で誰が希望の星なのか(INFOGRAPHIC)

バンコクを拠点とする技術系ブログThumbsupはタイのスタートアップ・エコシステムに関する粋なインフォグラフィックをリリースした。当インフォグラフィックは4つのキー・ポイントに関して述べる。

・エコシステムの構成要素
・すでに成功しているスタートアップ
・タイ市場における成長株(希望の星)
・3Gと新4Gライセンスがタイのテクノロジー市場にどのように影響を与えるか

これはインフォグラフィックの全体図である。ご賞味あれ。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/thailands-startup-ecosystem-key-players-rising-stars-hearing-names-lot-infographic/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。