Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] いつもお世話になっています。 先日(2013年7月19日)注文したA商品について、 以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。 そのため、...
翻訳依頼文
いつもお世話になっています。
先日(2013年7月19日)注文したA商品について、
以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。
そのため、Jasonさんから送っていただいた
添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、
以下のような回答でした。
そのため、大変お手数ですが、
トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成して
いただいてもよろしいでしょうか。
当該商品について
アメリカから日本へ発送ができなくて困っています。
ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。
先日(2013年7月19日)注文したA商品について、
以下のような問い合わせを現在転送会社から受けています。
そのため、Jasonさんから送っていただいた
添付のPaypal決済の請求書を送ったのですが、
以下のような回答でした。
そのため、大変お手数ですが、
トラッキングナンバー事の請求書を新たにPDFなどで作成して
いただいてもよろしいでしょうか。
当該商品について
アメリカから日本へ発送ができなくて困っています。
ご対応のほどどうぞよろしくお願い致します。
![[削除済みユーザ]](https://secure.gravatar.com/avatar/695023b4efd563721d13716b1457bc73.png?d=identicon&mode=crop&r=PG&s=32)
Thank you for your continuing support.
Regarding the A商品 I ordered the other day (July 19 2013), I received the below inquiry from my forwarding company now.
In response to their request, I sent the attached PayPal settlement invoice received from Jason san, but they sent me the below counter reply.
In this connection, I am sorry for taking up your time, but would you send me the invoice with the tracking number etc. in the pdf format?
I have been in trouble on those items because my forwarding company could not ship them to Japan.
Thank you very much in advance for your cooperation.
Regarding the A商品 I ordered the other day (July 19 2013), I received the below inquiry from my forwarding company now.
In response to their request, I sent the attached PayPal settlement invoice received from Jason san, but they sent me the below counter reply.
In this connection, I am sorry for taking up your time, but would you send me the invoice with the tracking number etc. in the pdf format?
I have been in trouble on those items because my forwarding company could not ship them to Japan.
Thank you very much in advance for your cooperation.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 237文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,133円
- 翻訳時間
- 10分