Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] パッケージについて 申し訳ありませんが、 ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます 当店の本を海外へ発送する時の梱包方法...
翻訳依頼文
パッケージについて
申し訳ありませんが、
ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます
当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します
1 本をバブルラップで包む
2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む
3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる
4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む
5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送
この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません
以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
申し訳ありませんが、
ハードボックスでの梱包ですと設定した送料では不足分が発生してしまいます
当店の本を海外へ発送する時の梱包方法を説明致します
1 本をバブルラップで包む
2 バブルラップで包んだ本の両面を5mm厚のダンボールで挟む
3 2の状態の本を硬めの紙封筒へ入れる
4 本を入れた紙封筒を、さらにバブルラップで包む
5 NO BENDと書かれた紙を封筒に張り付け発送
この方法の発送で、今までに破損事故は発生しておりません
以上の発送方法で発送してもよろしいでしょうか?
steveforest
さんによる翻訳
I am sorry for the packaging.
As the shipping in hard box, the shipping charge will be increased.
I would like to explain the method of shipping our books overseas.
1. Use the bubble wrap to wrap the books
2. Sandwich together with 5mm of cardboards, for both sides of the wrapped books.
3. Place wrapped book in a hard paper envelope.
4. Wrapping with bubble wrap again.
5. Attach the paper written with "NO BEND" to the envelope and ship.
We have never experienced such accidents so far.
Would it be alright for the method of shipping above?
As the shipping in hard box, the shipping charge will be increased.
I would like to explain the method of shipping our books overseas.
1. Use the bubble wrap to wrap the books
2. Sandwich together with 5mm of cardboards, for both sides of the wrapped books.
3. Place wrapped book in a hard paper envelope.
4. Wrapping with bubble wrap again.
5. Attach the paper written with "NO BEND" to the envelope and ship.
We have never experienced such accidents so far.
Would it be alright for the method of shipping above?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
steveforest
Starter
I worked for the broadcaster as an engineer for over 35 years.
During my car...
During my car...