Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ご担当者様 先日転送依頼をした以下の商品について、 米国のFeDEXの営業所は、 荷物を受け取っていないと言っています。 当該商品は未だMyUSの方に...
翻訳依頼文
ご担当者様
先日転送依頼をした以下の商品について、
米国のFeDEXの営業所は、
荷物を受け取っていないと言っています。
当該商品は未だMyUSの方にありますでしょうか?
その場合一刻も早く出荷していただきますようお願いします。
なお、トラッキングナンバーなどが変更になっている場合には
ご連絡下さい。
また、現在それとは別に、
当該荷物の請求書を見せて下さい。
という問い合わせがきていますが、
それは今回の未出荷と関係ありますでしょうか?
荷物が届かず大変困っています。
迅速な対応をお願いします。
先日転送依頼をした以下の商品について、
米国のFeDEXの営業所は、
荷物を受け取っていないと言っています。
当該商品は未だMyUSの方にありますでしょうか?
その場合一刻も早く出荷していただきますようお願いします。
なお、トラッキングナンバーなどが変更になっている場合には
ご連絡下さい。
また、現在それとは別に、
当該荷物の請求書を見せて下さい。
という問い合わせがきていますが、
それは今回の未出荷と関係ありますでしょうか?
荷物が届かず大変困っています。
迅速な対応をお願いします。
yoshi7
さんによる翻訳
To Whom it May Concern,
Regarding the below item that we requested for forwarding, the FeDEX branch in the US insists that they have not received the package.
Is this item still in MyUS?
If so, I would like to request to have it sent out immediately.
Also, please let me know if there was a change in the tracking number.
In addition, we have been asked in a separate occasion to show the invoice for the package. Is this related to the unshipped package in question?
I am suffering a great deal of inconvenience due to not having the item.
Please address this situation as soon as possible.
Regarding the below item that we requested for forwarding, the FeDEX branch in the US insists that they have not received the package.
Is this item still in MyUS?
If so, I would like to request to have it sent out immediately.
Also, please let me know if there was a change in the tracking number.
In addition, we have been asked in a separate occasion to show the invoice for the package. Is this related to the unshipped package in question?
I am suffering a great deal of inconvenience due to not having the item.
Please address this situation as soon as possible.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 238文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,142円
- 翻訳時間
- 33分
フリーランサー
yoshi7
Starter
主に語学教材やパンフレットの翻訳などをやっています。