Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは。 返品した商品は、御社が受取を拒否したため、本日返送されてきました。 貴方たちは、返品物を受け取るつもりがあるのですか? 私はこの件に関して...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoshi7 さん andychairman さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 215文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2014/02/19 11:21:33 閲覧 1960回
残り時間: 終了

こんにちは。

返品した商品は、御社が受取を拒否したため、本日返送されてきました。
貴方たちは、返品物を受け取るつもりがあるのですか?
私はこの件に関して何度も郵便局と連絡をとり、状況を調べています。
結論として、貴方たちは品物を受け取るつもりがないであろうと感じています。

品物を受取、返金を行うつもりがある場合は、適切に処理する為の方法を連絡してください。
品物を受け取るつもりがない場合は、私はクレームを申請して、自身を守ろうと思います。

yoshi7
評価 60
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 11:26:15に投稿されました
Hello.

The item I sent back was returned today because your company refused to accept it.
Do you really accept returns?
I contacted the post office many times regarding this issue in order to assess the situation.
My conclusion is that you do not intend to accept the item.

If you do intend to accept the item and issue a refund, please contact me with a way of proceeding to properly address this issue.
If you do not intend to accept the item, I will protect myself by filing a claim.
★★★★☆ 4.0/2
andychairman
評価 46
翻訳 / 英語
- 2014/02/19 11:32:58に投稿されました
Good morning.

As your company refused the returned goods, the goods were returned back today.
Will you accept the returned goods?
I have contacted the post office for the goods for many times and I feel that you don't want to accept the goods absolutely.
When you intend to refund an article, please inform it of a method to handle it appropriately.
When I do not intend to receive an article, I ask for a claim and intend to follow my own right.
★★☆☆☆ 2.5/2

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。