Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] ファーストフードレストランのいくつかが、広告の品とは大幅に違う製品を販売しても問題にならないのかと不思議に思った人達は、これらの"ファーストフード:広告v...

この英語から日本語への翻訳依頼は freckles さん toruneko さん monagypsy さん sakura578flower さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 882文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 8時間 57分 です。

prtimesによる依頼 2011/02/19 16:57:42 閲覧 2052回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Anyone who has ever wondered how certain fast-food restaurants get away with serving food that is so dramatically different than what they advertise will find bemusement in this clever ‘Fast Food: Ads Vs Reality’ photo expose.
The photos put actual food items ordered from franchises like McDonald’s and Burger King next to their advertised alter ego, and the results are simultaneously pathetic and hilarious. Even to those who feel somewhat versed on the inherently disingenuous nature of fast food advertising, ‘Fast Food: Ads vs Reality’ is still surprisingly profound.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 22:54:38に投稿されました
ファーストフードレストランのいくつかが、広告の品とは大幅に違う製品を販売しても問題にならないのかと不思議に思った人達は、これらの"ファーストフード:広告vs現実"の写真をとても面白く思うだろう。
写真は、フランチャイズ、例えばマクドナルドやバーガーキングなどで実際に注文した品と、そのとなりに広告にある同一製品を並べている。その結果は悲惨であると同時に、滑稽である。ファーストフードの本質的に不誠実な広告には慣れていると思う人達にも、"ファーストフード:広告vs現実"には、心底、驚かされる。
★★★★☆ 4.0/1
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 17:34:42に投稿されました
ファーストフードレストランが宣伝している料理と劇的に違っている料理を提供して、なんとか切り抜けていると確信していた誰もが、「ファーストフード:宣伝対現実」の気の利いた写真公開に当惑するでしょう。写真はマクドナルドやバーガーキングなどで注文した実際の料理品を宣伝された分身の横に並べています。そしてその結果は痛ましいと同時に滑稽です。ファーストフード広告の本質的に不誠実な性質に多少精通していると感じる人にとっても、「ファーストフード:宣伝対現実」は驚くほどに深遠です。
monagypsy
評価 44
翻訳 / 日本語
- 2011/02/20 01:34:32に投稿されました
一定のファーストフードレストランがどのようにして広告している物とはほとんど似ても似つかない食事を罰せられることなく提供しているのか疑問に思ったことがある人は、この目の付けどころの鋭い’ファーストフード:広告Vs現実’の写真の露出において当惑のもとを見つけることができるだろう。
写真は、マクドナルドやバーガーキングのようなフランチャイズで注文された実際の商品を、彼らの広告商品の横に並べた。そしてその結果は哀れであると共におかしくもある。ファーストフードの広告の本質的に不誠実な特徴に多少の知識がある人にさえ、「ファーストフード:広告Vs現実」は非常に意味深い本であろう。
原文 / 英語 コピー

People around the world know fast food as one of the most reliable distributors of disappointment ever produced by the business world. We know that if we ever feel the need to complain about something, we can just grab a page out of a coupon booklet, adorned in pictures of juicy burgers, then go have a party.

freckles
評価 51
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 23:05:25に投稿されました
世界中の人達は、ファーストフードは、ビジネス社会において、絶えず消費者をがっかりさせる最たるものに1つであることを知っている。なにか苦情を言いたいような気がしたら、ジューシーなバーガーの豪華な写真で満載の綴じクーポンから一枚を引きちぎって店頭に向かい、パーティを開くことをお勧めする。
★★★★☆ 4.0/1
toruneko
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/02/19 17:54:53に投稿されました
世界中の人々は、ファーストフードが、これまでビジネスの世界が作り出した期待はずれの最も信頼できる販売業者の一つだと知っています。私たちは何か文句を言う必要を感じるなら、ジューシーなハンバーガーの写真で飾られたクーポン冊子からページをひったくり、パーティに行けばいいいということを知っています。
sakura578flower
評価
翻訳 / 日本語
- 2011/02/20 01:54:17に投稿されました
世界中の人々に言わせれば、ファーストフードほど、見事に期待を裏切るものはない。
もし無性に何かに対して不平・不満を言いたくなったなら、確実な方法がある。
肉汁たっぷりのハンバーガーの写真がずらっと載ったクーポンページをひっつかんで、パーティーに持っていけばよいのだ。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。