Conyacサービス終了のお知らせ
conyac
お問い合わせ
料金
ニュース
働きたい方はコチラ
ログイン
Conyac
»
公開翻訳一覧
»
英語から日本語への翻訳依頼
»
購入者からのメッセージ:スペインでの税金対策として価格を20ドルと申告して...
Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 購入者からのメッセージ:スペインでの税金対策として価格を20ドルと申告してください。 よろしくお願いいたします。
翻訳依頼文
Message from buyer please you declare the price 20$ is for the taxes in Spain thanks for all
3_yumie7
さんによる翻訳
購入者からのメッセージ:スペインでの税金対策として価格を20ドルと申告してください。
よろしくお願いいたします。
相談する
Conyac で翻訳した結果
依頼文字数
93文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額
(スタンダード依頼の場合)
210円
翻訳時間
3分
フリーランサー
3_yumie7
Standard
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。これまで受けた仕事は一般(ウェブページ、観光、漫画、ゲーム、ビジネス、マーケティ...
相談する
他の英語から日本語への公開翻訳
私は我々が飛行機便での配達ができるとは思いません、高すぎます。 より早くに到着することができる船便があるかどうかを尋ねています。 しかし、最も早く着く日は10日と思います。 それで、よろしいですか?
英語 → 日本語
AirbnbとCentury 21の業務提携:皆のための転貸の簡素化。 センチュリー21で契約が締結されたテナントまたは家主は、借家者、代理店の間で収入分担の一部としてサブレンタルを許可するエア・ビン・フレンドリー・リースを申請することができます。 1. テナントはセンチュリー21に依頼し、センチュリー21はオーナーの同意を得ます。 2.代理店は登録をAirbnbに予約し、必要な行政手続を扱います。 3.テナントは、写真の追加、価格の調整、空室状況の設定、ゲストの歓迎など、日々の予約の使用を管理します。
英語 → 日本語
我々は新しいパッケージを送っています。あなたはその後、Z保証請求のためAを開けたのでしょうか? 申し訳ありませんが、これは大丈夫ではありません。 あなたとってもう時計は必要なかったということであれば、返金することができます。 あなたはZ補償請求のためにAを開ける必要はありませんでした。 この主張を止めていただけますでしょうか。 私はパッケージをリコールし、返金することは出来ます。 そのような主張は必要なかったです。
英語 → 日本語
拝啓 当該荷物は、マルペンサ空港の税関事務所にはありません。 マルペンサ空港へ到着した郵便物の通関は、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にある、イタリア郵便局((株)イタリア郵便)により直接実行されます。 従って、荷物に関する情報や書類の発送につきましては、荷物の追跡番号を記し、下記メールアドレスを使用して、ロナーテポッツォーロ(ヴァレーゼ県)にあるイタリア郵便局((株)イタリア郵便)へ連絡していただく必要があります。 lonate-supervisor@posteitaliane.it lonate-verifichedogana@posteitaliane.it (電話番号: +39 0812255555 海外専用 840.000.160 イタリア国内専用).
英語 → 日本語
3_yumie7さんの他の公開翻訳
イシバシ様
この度は新規のご注文ありがとうございました。仮のインボイスを添付しておりますのでご覧ください。
すべての商品が出荷可能であるかどうか確認させていただきまして、数日以内に改めて正式なインボイスを送付させていただきます。
また、参考までに、D5910 ×5, D5245 ×3, D7323 ×2につきましては、箱のお値段は頂いておりません。
よろしくお願いいたします。
ベンジャミン
フランス語 → 日本語
拝啓。再びお返事をいただきありがとうございます。ですが、私のお役に立ってくださると思います。それは、単にそれはそちらの間違いだからです。私は確かにPayPalで払いませんでしたが、その理由は、Ebayの住所である3970NW 132nd. St. UNIT D-4187 OPA LOCKA zip 33054ではなく、PayPalの住所に配送されたからです。どうかお願いいたします。
それがだめなら、どうかわたしがこれから踏むべき手順をご説明ください。どうぞよろしくお願いいたします。
スペイン語 → 日本語
EP developed a spring based on our own theory focusing on the effect of the Tremolo spring which supports the tension of the string on the sound. A spring is also an important factor which builds overtone structure of string vibration. So the sound changes by strengthen its base. We design it by tightening 4-5 strings on a guitar with average setting. Please adjust them according to your preference, You can use it together with other springs. We hope many guitarist experience the easiness of use as well as the emotion and the effect even tightening 5 springs just changing springs.
日本語 → 英語
Usted ha completado el pago via la tarjeta de credito VISA.
Y yo he enviado el producto a la dirección registrado en eBay y en PayPal.
No recibí una indicación de enviar a una otra dirección y aunque haya tal indicación,
eniaré el producto solamente a la dirreción en PayPal.
Lamento no poder ayudarle.
日本語 → スペイン語
3_yumie7さんのお仕事募集
英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳、校正
$20.00
/ 1時間
簡単作業・その他 / その他
Conyac翻訳の特徴
安くて早くて簡単な手軽さ
1文字1.65円※、最短10分納品
24時間web上で注文可能
※翻訳先が日中韓は6.6円
内容に合わせて選べる翻訳メニュー
手軽に翻訳依頼できるLight依頼と高い精度が期待できるStandard依頼をご用意。
96%のお客様から満足と高評価を頂いてます。
世界74言語に対応
英語・中国語など世界74言語に対応可能な143,627人の翻訳者が対応
Conyac Enterprise
翻訳・ローカライズ・データ作成など
大量業務案件・専門案件をConyac専門チームへまとめて依頼
専用サイトへ
お問い合わせ
×
ログイン
ユーザ名またはメールアドレス
パスワード
ログイン状態を保持する