Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] ・オフィスのある中心街でも拳銃強盗とかが起きてるから日本人スタッフは常時護衛付きなのです。護衛がいつも後ろを歩いてるからあんまり気分は良くないです。 ・...
翻訳依頼文
・オフィスのある中心街でも拳銃強盗とかが起きてるから日本人スタッフは常時護衛付きなのです。護衛がいつも後ろを歩いてるからあんまり気分は良くないです。
・チリに着きました!チリオフィスに設定された過密スケジュールで死にそうだよ!
・エドのいう通りペルーは文化的にとても豊かな国だね。昨日はmuseo larcoに行ったけどすごいコレクションだったよ。今回は1日半しか滞在できなかったのでとても残念ですが、必ずまた来るのでその時は是非リマを案内してください。
・チリに着きました!チリオフィスに設定された過密スケジュールで死にそうだよ!
・エドのいう通りペルーは文化的にとても豊かな国だね。昨日はmuseo larcoに行ったけどすごいコレクションだったよ。今回は1日半しか滞在できなかったのでとても残念ですが、必ずまた来るのでその時は是非リマを案内してください。
keifriend
さんによる翻訳
Japanese staff are always accompanied by their bodyguards as there are bandits even in urban city.
It is uncomfortable to be followed by bodyguard every time.
Just arrived in Chile. I am almost killed by the tough schedule at the Chile office.
As Edo mentioned, Peru is a really rich country culturally. I went to museo larco yesterday and found a lot of collections there. Unfortunately I could stay only for one and half day, but I'm sure I will be coming again, so please take me around in Lima next time.
It is uncomfortable to be followed by bodyguard every time.
Just arrived in Chile. I am almost killed by the tough schedule at the Chile office.
As Edo mentioned, Peru is a really rich country culturally. I went to museo larco yesterday and found a lot of collections there. Unfortunately I could stay only for one and half day, but I'm sure I will be coming again, so please take me around in Lima next time.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 225文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,025円
- 翻訳時間
- 18分
フリーランサー
keifriend
Starter
分かりやすい翻訳を心掛けています。
Trying to make it as easy as possible.
Trying to make it as easy as possible.