[英語から日本語への翻訳依頼] お客様の万年筆は今日梱包される予定です。出荷し次第連絡を差し上げます。 少し追加のお金を掛けて商品が確実かつ最大限早く配達するためにFedExの国際速達...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん keifriend さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 560文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/09/07 12:01:27 閲覧 1577回
残り時間: 終了

Your pen is being packed up today. We will notify you as soon as it ships. We are going to spend a little extra money and send it via FedEx Priority International service just to insure it arrives securely and as fast as possible. I will send you a tracking number as soon as it ships.
We can definitely discuss discounts on future purchases. As I explained in our previous emails, we can offer better discounts if the funds are wired directly to our bank.
We are pleased you have chosen Penporium and look forward to doing business together in the future.

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:15:15に投稿されました
お客様の万年筆は今日梱包される予定です。出荷し次第連絡を差し上げます。
少し追加のお金を掛けて商品が確実かつ最大限早く配達するためにFedExの国際速達サービスを使って出荷します。
出荷したら直ぐに追跡番号をお知らせいたします。
今後お客様が購入の際は割引交渉に応ずることができます。
以前にEメールで説明したとおり、支払いが電信為替である場合は更にお安くすることができます。
Penporicomを選んでいただき有難うございます。今後のご利用を心待ちにしています。
keifriend
評価 55
翻訳 / 日本語
- 2013/09/07 12:10:33に投稿されました
あなたのペンは今日梱包されています。発送され次第すぐにご連絡いたします。
できる限り安全に早く届けるためにFedEx Priority International Serviceを利用したため、追加の費用がかかっています。発送次第、トラッキングナンバーをご連絡します。今後の購入に関してディスカウントについて相談しましょう。メールでお話したとおり、直接銀行口座にお支払いいただければ更なるディスカウントが可能です。
Penporiumをお選び頂きありがとうございます。今後とも宜しくお願い致します。
★★★★☆ 4.0/1

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。