[日本語から英語への翻訳依頼] こんにちは、 eメールありがとう。 私の "パッケージID 9999" の"◯◯◯"を8分割してくだい。 全部で30個プラス、コンテナですので、 4個入...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 katrina_z さん mzarco1 さん keifriend さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 13分 です。

000naritaによる依頼 2013/09/07 11:36:54 閲覧 1319回
残り時間: 終了

こんにちは、

eメールありがとう。
私の "パッケージID 9999" の"◯◯◯"を8分割してくだい。
全部で30個プラス、コンテナですので、
4個入を6パッケージ。
3個入を1パッケージ。
3個入とコンテナを1パッケージ。
トータルで8パッケージでお願いします。

パッケージを分割後は、別々に発送の予定です。

敬具

katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 11:41:51に投稿されました
Hello,

Thank you for your email.
Please separate my ◯◯◯ with the package ID 9999 into 8 parts.
In total it will be 30 items plus the container so:
Put 4 items in 6 packages each
3 items in 1 package
And 3 items and the container in 1 package.
For a total of 8 packages, please.

They're scheduled to ship separately after the packages are divided up.

Sincerely,
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 11:50:15に投稿されました
Hello.

Thank you for contacting me.
Please divide my package ID 9999 into 8.
I ordered 30 plus a container, so:
6 packages with 4 units;
1 package with 3 units;
1 package with 3 units and the container.
Total of 8 packages, please.

Plan is to ship them at different times after the division.
Regards.
keifriend
評価 54
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 11:53:24に投稿されました
Hello.

Thank you for your email.
Please break up my ○○○,Package ID 9999, into eight.
There are thirty pcs totally and container.
6 packages of four-pack
A package of three-pack
A package of three-pack and container
Please arrange eight packages totally as above.

I will ship them separately after breaking up.

Best regards,
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/09/07 11:52:19に投稿されました
Hello,

Thank you for email.
Please divide the “◯◯◯” of “Package ID 9999” into eight packages.
Since the quantity is 30 pieces and the container, please divide them into as follows;
1: 6 packages containing 4 pieces each
2: 1 package containing 4 pieces
3: 1 package containing 3 pieces and the container
Please make 8 packages as instructed above.

After dividing into 8 packages, I will request you to ship each package separately.

Thank you and regards.

クライアント

備考

アメリカの倉庫への連絡です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。