お待たせ致しました。
注文をお願いします。
Tour Issue S200 40.5(2 iron) 1 piece
$29でお願いします。
クレームがきた顧客に発送するため、お手数をおかけしますが、商品に間違えがないように、必ず確認をお願いします。
なるべく早く発送していただけると助かります。
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 23:12:20に投稿されました
I'm sorry to have made you wait.
Please take my order.
I order 1 piece of Tour Issue S200 40.5(2 iron) at $29.
I'll ship it to a customer who made a complaint, so I'm afraid to bother you, but please don't fail to confirm if it is an appropriate product.
I'll grad that you ship it as soon as possible.
Please take my order.
I order 1 piece of Tour Issue S200 40.5(2 iron) at $29.
I'll ship it to a customer who made a complaint, so I'm afraid to bother you, but please don't fail to confirm if it is an appropriate product.
I'll grad that you ship it as soon as possible.
評価
45
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 23:04:23に投稿されました
Thanks for patiently waiting.
I would like to place an order.
1 piece of Tour Issue S200 40.5 (2 iron) for $ 29 please.
This would be shipped to customers who have previous claims, please ensure to confirm that there are absolutely no problems in the products.
It would really help if you are able to send it as soon as possible.
I would like to place an order.
1 piece of Tour Issue S200 40.5 (2 iron) for $ 29 please.
This would be shipped to customers who have previous claims, please ensure to confirm that there are absolutely no problems in the products.
It would really help if you are able to send it as soon as possible.
翻訳 / 英語
- 2013/08/26 23:08:40に投稿されました
Let you wait so long time.
I want to order thatTour Issue S200 40.5(2 iron) 1 piece, $29.
I will ship this for the customer who had a complain, thus please make sure there is no mistake about this commodity.
I will very appreciate you ship this commodity as soon as possible.
I want to order thatTour Issue S200 40.5(2 iron) 1 piece, $29.
I will ship this for the customer who had a complain, thus please make sure there is no mistake about this commodity.
I will very appreciate you ship this commodity as soon as possible.
★★★☆☆ 3.0/1