Conyacサービス終了のお知らせ

[英語からフランス語への翻訳依頼] Dear Mr./Ms. XXX, Thank you very much for your inquiry. We checked on your ...

この英語からフランス語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 zjj0917 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1568文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/23 22:53:29 閲覧 6561回
残り時間: 終了

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you very much for your inquiry.

We checked on your order #XXX
and we also found that your item is now under customs clearing process.

The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is

XX

and you can use this to track the progress status of the item according to the following procedure:

zjj0917
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/23 23:07:07に投稿されました
Bonjour Monsieur/Madame XXX,
Merci pour votre demande.
Nous avons vérifié votre commande #XXX
et nous avons aussi trouvé votre objet était dans la procédure de nettoyage clientel.
Le numéro d'EMS (service du mail rapide) de votre objet est
XX

et vous pouvez suivre le statut de votre objet selon les procédures ci-dessous:
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / フランス語
- 2013/08/23 23:27:17に投稿されました
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 約11年前
Sorry for the typing mistake it's "Chère Madame, Monsieur XXX,"

1. Search "post.japanpost" using a Web search engine to go to the Japan Post Web site.

2. Click the "English" button on the top of the site.

3. An English version page opens.

4. Click the "Track&Trace Service" link under the "Postal Service" section on the page.

5. The "Track&Trace Service" page opens.

6. Click the "Item No. Search" button on the page.

7. The "Individual number search" page opens.

8. Enter the tracking number above to the "Item number" field and click the "Tracking start" button.

9. The system shows the "Details of search result [International]" for your item
and you can check the status.


For your information, here is the comment we indicated on the selling page:

--



zjj0917
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/24 00:07:13に投稿されました
1. Cherchez "post.japanpost" en utilisant un moteur de recherche et ouvriez la page web de Japan post
2. Cliquez le bouton "English" à la gauche de la tête de la page
3. La version anglaise du site s'ouvre
4. Cliquez sur le lien de "Track&Trace service" au dessous de la partie de "Postal Service" sur la page
5. La page de "Track&Trace service" s'ouvre
7. La page de "Individual number search" s'ouvre
8. Saisissez le numéro de suivi au-dessus de la case "Item number" et cliquez sur le bouton "Tracking start"
9. Le système montre le "Details of search result [International]" (les résultats détaillés 【Internationaux】 ) pour votre objet et vous pouvez vérifier les statuts.

Pour votre facilité, voici le commentaire que nous faisons sur la page de vente.
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / フランス語
- 2013/08/23 23:42:11に投稿されました
1. Recherchez "post.japanpost" en utilisant le moteur de recherches pour aller sur le site Internet de la Poste Japonaise.

2. Cliquez sur le bouton "English" en haut de la page d'accueil du site.

3. Une version anglaise de la page s'ouvre.

4. Cliquez sur le lien "Track&Trace Service" situé dans la section "Postal Service" de la page.

5. La page "Track&Trace Service" s'ouvre alors.

6. Sur la page, cliquez sur le bouton "Item No. Search."

7. La page "Individual number search" s'ouvre.

8. Entrez le numéro de suivi dans le champs "Item number" et cliquez sur le bouton "Tracking Start."

9. Le système fait apparaître le détail des résultats de la recherche à l'international pour votre article et vous pouvez vérifier son statut.

Pour votre information, voici le commentaire que nous avons posté sur la page relative aux ventes:

--
★★★★☆ 4.0/1

Please contact your nearest Post Office and ask using the tracking NO. mentioned above.
We think this would resolve the problem.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you frequently might be subject to applicable customs charges.
And in that case, you are responsible for the customs charges.
You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.
>TAX
>Buyer is responsible for all Customs/Duty Taxes and any International Fees.

We appreciate your understanding.

Thank you.

With best regards,

zjj0917
評価 53
翻訳 / フランス語
- 2013/08/23 23:18:39に投稿されました
Merci de contacter le bureau postal le plus proche de chez vous, et demander avec ce numéro de suivi qui est noté ci-dessus.
Nous pensons cela va résoudre votre problème.

Les informations pour vous:
Quand vous achetez quelques objets d'un vendeur étranger sur le site d'Amazon Web, souvent vous seriez demandé à payer le frais de consommateur. Dans ce cas, vous êtes obligé à payer ce frais.
Vous pouvez voir notre indication sur ce point dans la page "Informaiton d'achat".
Taxe
Toutes les taxes de consommateurs/droits de douane sont à la charge de l'acheteur.

Nous vous remercions pour votre compréhension.

Merci!

Cordialement,
[削除済みユーザ]
評価 54
翻訳 / フランス語
- 2013/08/23 23:55:42に投稿されました
Veuillez s'il-vous-plaît contacter le bureau de Poste le plus proche de chez vous et formuler votre demande en utilisant le numéro de suivi mentionné précédemment.
Nous pensons que cela pourrait résoudre le problème.

Pour votre information:
Quand vous achetez des articles à n'importe quels vendeurs étrangers sur le site Internet d'Amazon, il est possible que vous soyez fréquemment soumis à l'application de frais de douane.
Et dans ce cas, les frais de douane sont à votre charge.
Vous pouvez voir notre indication à ce sujet sur notre page "Shipping Information."
>TAXES
>L'acheteur doit s'acquitter de tous les droits de douane et de tous les frais internationaux.

Nous apprécions votre compréhension.

Merci.

Meilleures salutations,
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。