翻訳者レビュー ( 英語 → フランス語 )

評価: 54 / 1 Review / 2013/08/23 23:27:17

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 54
英語

Dear Mr./Ms. XXX,

Thank you very much for your inquiry.

We checked on your order #XXX
and we also found that your item is now under customs clearing process.

The EMS (Express Mail Service) tracking number of the item is

XX

and you can use this to track the progress status of the item according to the following procedure:

フランス語

Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

レビュー ( 1 )

jdduq 53 Born and raised (mostly in French) on...
jdduqはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/10/01 16:34:17

元の翻訳
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande numéro #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

修正後
Cher Madame, Monsieur XXX,

Merci beaucoup pour votre requête.

Nous avons vérifié votre commande #XXX
et nous avons également découvert que votre article est actuellement en cours de dédouanement.

Le numéro de suivi EMS (Express Mail Service) de cet article est le

XX

vous pouvez également utiliser ce numéro pour suivre l'évolution du statut de la commande selon la procédure suivante:

"numéro" is not necessary since there is already the pound sign (#) present (it would be read as "... votre commande numéro numéro..."). If the last line is the end of the previously started sentence (as in the original English text), adding "et" would make it flow better (Le numéro de suive EMS de cet article est le XX "et" vous pouvez également...). If you make the last line a new sentence, then a capital letter is obviously needed (Vous pouvez également...).
These are only details of course. The translation itself is very good.

コメントを追加