Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 返事をしてくれてありがとう! 私は旧ソ連の時計を商品を日本で販売している。 ぜひ、あなたが扱っている商品を扱いたい。 他にも取引先があるのですが、最近値...

この日本語から英語への翻訳依頼は nyamababy さん mars16 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

tomichanによる依頼 2013/08/18 22:24:06 閲覧 2275回
残り時間: 終了

返事をしてくれてありがとう!
私は旧ソ連の時計を商品を日本で販売している。
ぜひ、あなたが扱っている商品を扱いたい。

他にも取引先があるのですが、最近値上がりしたことと商品到着が遅いことに不満を感じている。

もし、あなたと直接取引した場合ebay価格より10%値引きしてくれると言いましたが、10%が限界でしょうか?

支払いは、ウエスタンユニオンと言っていましたが、クレジットカードで支払いできませんか?
送料は無料でしょうか?

決済後、商品発送までどのくらい時間がかかりますか?

よろしく!


nyamababy
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 22:36:02に投稿されました
Thank you very much for the reply!!
I sell watches from the former Soviet Union in Japan.
I would like to sell the items that you sell.

I also have other business connections, but due to the price increase and late delivery, I feel dissatisfied.

You have mentioned that you will give me a price 10% cheaper than ebay if I deal with you directly. However, I would like to know if I can no longer ask for a discount bigger than 10%.

You have also mentioned that the payment will be thru Western Union. May I know if I can pay thru credit card? And, can you send me the items thru parcel.

May I know how long will it take from payment to delivery?

Thank you very much.



tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1
mars16
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/08/18 22:38:00に投稿されました
Thank you for your reply!
I've been selling former Soviet Union's watches in Japan.
I really would like to handle your products.

Though I have other business partners, but I'm very dissatisfied with a recent price increase and delays in their delivery.

You told me that you could offer 10% discount to ebay price if I will trade with you directly. Is this 10% a maximum discount for you?

You were also talking about the payment method via Western Union Bank, but could I pay it by a credit card?
Is the shipping cost free?

How long does it take for you to ship products after the settlement?

Thank you in advance!
tomichanさんはこの翻訳を気に入りました
mars16
mars16- 11年以上前
ありがとうございます。第2段落のbutは不要でした。申し訳ありません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。