Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 6 アンブレラ条項に定められている義務の違反があった場合には、裁判所が管轄権を有する。 7 BITは投資家の権利を保護することにより、投資を活発化させるこ...
翻訳依頼文
6 アンブレラ条項に定められている義務の違反があった場合には、裁判所が管轄権を有する。
7 BITは投資家の権利を保護することにより、投資を活発化させることを目的とするものである。したがって、ホスト国側からcounterclaimをすることが許されないのは当然のことである。
8 仲裁と異なり、調停においては両当事者の権利関係について確定させることなく、事案に即した柔軟な合意を目指すことが可能である。したがって調停の利用を促進するべきである。
7 BITは投資家の権利を保護することにより、投資を活発化させることを目的とするものである。したがって、ホスト国側からcounterclaimをすることが許されないのは当然のことである。
8 仲裁と異なり、調停においては両当事者の権利関係について確定させることなく、事案に即した柔軟な合意を目指すことが可能である。したがって調停の利用を促進するべきである。
6. If there is a violation against the obligation stipulated in the umbrella clause, the court has the jurisdiction.
7. The purpose of BIT is to make the investment more active while protecting the rights of the investors; therefore, it stands to great reason that the host country should not be allowed to make the counterclaim.
8. In contrast to the arbitration, the mediation is capable for leading to more practical agreement matching to a case without settling the mutual rights; therefore, the utilization of the mediation should be more promoted.
7. The purpose of BIT is to make the investment more active while protecting the rights of the investors; therefore, it stands to great reason that the host country should not be allowed to make the counterclaim.
8. In contrast to the arbitration, the mediation is capable for leading to more practical agreement matching to a case without settling the mutual rights; therefore, the utilization of the mediation should be more promoted.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 220文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,980円
- 翻訳時間
- 38分