Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 出荷時刻については日本の郵便局に聞いたところ、戻されたときの配送日もしくは配送された日付が書かれてます。 どちらも日本時間...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん nuehara さん jaypee さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 59分 です。

taughjjkによる依頼 2013/08/16 10:13:39 閲覧 1639回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

出荷時刻については日本の郵便局に聞いたところ、戻されたときの配送日もしくは配送された日付が書かれてます。
どちらも日本時間のため出荷された時間とは違います。
そのため配送された商品に間違いはありません。

メールありがとうございます。
詳しい内容はつたえられませんが、
こちらで出来るだけ、関税について掛からないように工夫は出来ます。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 10:30:23に投稿されました
Thank you for your email.

I have inquired to the Japan post about the item. And according to them, they have the record on when it is returned or when it is shipped.
However, both records are based on the Japanese date and time, and it is different from the return shipping date and time at the origin.
Therefore, the delivered item should be the right item.

Thank you for your email.
Although we cannot tell you the details, we take some measures for saving the customs’ duties as much as possible.
nuehara
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 11:12:54に投稿されました
Thank you for your email.

I asked the post office of Japan, the date it was delivered or delivery date when it was returned are written about shipping time.
Both are different from time shipped for Japan time.
There is no mistake in the goods that have been delivered for that.

Thank you for your email.
Although not transmitted detailed content,
As much as possible here, but you can devised not applied tariff.
★★☆☆☆ 2.0/1
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/08/16 13:12:13に投稿されました
Thank you for your email.

When I asked Japan post office regarding the delivery date, the date was written on returned day or delivery day.
Due to Japan time, both are delivered on different time.
So, there is no mistake in the product that have been delivered.

Thank you for your email.
We cannot provide the content details, but we are trying our best to avoid the tariff

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。