翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 44 / 1 Review / 2013/08/16 11:12:54

nuehara
nuehara 44
日本語

メールありがとうございます。

出荷時刻については日本の郵便局に聞いたところ、戻されたときの配送日もしくは配送された日付が書かれてます。
どちらも日本時間のため出荷された時間とは違います。
そのため配送された商品に間違いはありません。

メールありがとうございます。
詳しい内容はつたえられませんが、
こちらで出来るだけ、関税について掛からないように工夫は出来ます。

英語

Thank you for your email.

I asked the post office of Japan, the date it was delivered or delivery date when it was returned are written about shipping time.
Both are different from time shipped for Japan time.
There is no mistake in the goods that have been delivered for that.

Thank you for your email.
Although not transmitted detailed content,
As much as possible here, but you can devised not applied tariff.

レビュー ( 1 )

danielpham 50 My name is Daniel. I was born and ra...
danielphamはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2013/09/18 15:12:49

元の翻訳
Thank you for your email.

I asked the post office of Japan, the date it was delivered or delivery date when it was returned are written about shipping time.
Both are different from time shipped for Japan time.
There is no mistake in the goods that have been delivered for that.

Thank you for your email.
Although not transmitted detailed content,
As much as possible here, but you can devised not applied tariff.

修正後
Thank you for your email.

I asked the Japan post, the date of delivered or returned were written shipping time.
Both are different about shipped time in Japan.
There is no mistake in the goods that have been delivered.

Thank you for your email.
Although not transmitted detailed content,
As much as possible here, but you can devised not applied tariff.

I just consider some mistake about your translation in the first paragraph. A lot of mistakes here. I hope you will do better in next translation.

コメントを追加