Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 現在、韓国でeコマース美容品定期購買が増えている。韓国では、百万人以上のユーザー数を誇るMemeboxが二十億もの利益をあげ、タイへの進出も計画している。...

この英語から日本語への翻訳依頼は mzarco1 さん ymymc1976 さん xamac さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 8件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 2146文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 31分 です。

startupdatingによる依頼 2013/08/14 11:24:53 閲覧 2298回
残り時間: 終了

Is beauty subscription e-commerce Asia’s next hot trend?

It is well known that women are among the most voracious and influential online groups. They’re online more often, and they are avid purchasers. In Asia, that’s especially true with women, where female web users are making, in every country, more than 60 percent of their online purchases on fashion. That’s right, fashion dominates online spending for women.

With stats like these, it’s no wonder that fashion e-commerce in general is taking off. Another specific new niche, beauty subscription e-commerce, is peeking over the horizon.

ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 12:46:06に投稿されました
美容定期購買eコマースはアジアの次の熱いトレンドに?

女性は最も貪欲で影響力のあるオンライングループだという事はよく知られている。彼女らは頻繁にオンライン接続し、熱心な購入者となる。特に女性のウェブユーザがファッションに関するオンライン購入の60パーセント以上を占めているアジア各国では、その事は女性に対して当てはまる。その通り、ファッションが女性のオンライン購入の首位を占めている。

これらの統計からも分かるように、一般的にファッションeコマースがうまくいっているという事は驚きではない。もうひとつの明確な新しい市場、美容定期購買eコマースは、地平線の上に覗いている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
xamac
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 14:19:29に投稿されました
eコマースでの美容品購入は、次なるアジアの最新トレンドか。

よく知られているように、熱烈かつ、影響力があるオンライン利用者は女性である。女性たちはオンラインをかなり頻繁に利用し、買い物に熱中している。とりわけ、アジアではそれが顕著である。アジアの全ての国において、女性のウェブユーザは、オンラインを利用したファッション購入者の60%以上を占めている。そう、女性のオンラインでの支出では、ファッションが大半を占めている。

こうしたデータから分かるように、ファッション関連のeコマースが一般に広まっていることは、何も不思議なことではない。もう一つの新たなニッチ分野である美容品購入も、これから伸びそうな気配である。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1

Currently, we’re seeing beauty subscription e-commerce sites emerging from South Korea, where Memebox, which has just over 100,000 users, has generated up to $2 million in revenue. And those guys are headed to Thailand next. In other news, Singapore’s VanityTrove has acquired Vietnam’s Glamybox and Taiwan’s Glossybox. In Indonesia, Lolabox and BeautyTreats are battling it out with new entrant VanityTrove. In China, there’s MyLuxBox with over 10,000 paying subscribers. In other words, beauty subscription is a huge regional trend, chasing after female e-shoppers.

mzarco1
評価 56
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 21:56:07に投稿されました
現在、韓国でeコマース美容品定期購買が増えている。韓国では、百万人以上のユーザー数を誇るMemeboxが二十億もの利益をあげ、タイへの進出も計画している。シンガポールのVanityTroveがベトナムのGlamyboxや台湾のGlossyboxを買収したニュースも挙がり、インドネシア国内では、LolaboxとBeautyTreatsなどが新たな競争者VanityTroveと競合している。さらに、中国のMyLuxBoxには一万人以上の有料契約者が就いている。言い換えると、美容定期購買はネット販売で女性購入者を追い掛け回し、莫大な地域トレンドになりつつある。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 13:19:08に投稿されました
現在私達は、100,000人以上のユーザを持ち、200万米ドルの収益を生み出した、韓国から出現した美容定期購買eコマースサイト、Memeboxを目の当たりにしている。そして彼らは次にタイへ進出することになっている。他のニュースでは、シンガポールのVanityTroveはベトナムのGlamyboxと台湾のGlossyboxを買収したとの事だ。インドネシアでは、LolaboxとBeautyTreatsが新参者であるVanityTroveと争っている。中国には、10,000人以上の定期購買者を抱えたMyLuxBoxがある。言い換えれば、美容定期購買は、女性オンライン買い物客を追う、地方向けの巨大なトレンドなのである。

Although we’re only seeing this in the early stages, with each startup only clocking in users in the tens of thousands, it’s clear that investors and entrepreneurs are keen on this being a solid trend. With revenues like what Memebox has posted and a similar business model across the board, beauty subcom here to stay.

ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 12:02:30に投稿されました
それぞれの企業のスタートアップの、数万規模のユーザの中で時を刻んでいる初期の段階しか私達は見ていないが、投資家や企業家はこれに対し、堅実な流行として熱中していることは確かだ。Memeboxが公表したように、またあらゆる面で類似したビジネスモデルのような収益を得られるように、美容サブコンが定着して欲しい。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 23:11:48に投稿されました
スタートアップが獲得したユーザが数万であることから、このトレンドは人々に浸透し始めたばかりであるが、
投資家と起業家は強固なトレンドになりつつあるインターネットを通じた美容品の定期購買に明らかに強い関心を持っている。
Memeboxが公表した収益や同様のビジネスモデルが海外でも存在することから鑑みると、インターネットを通じた美容品の定期購買は既に生活の一部として定着している。

Why does it work

Clearly, this is an indication of the strength of the female online community. But ultimately, it shows the power of the subcom model. Users pay a monthly or annual fee to get surprised by beauty products. The startup gets paid upfront – plus some kickback from make-up and skincare brands – and can cut costs for customers while adding value in the form of product discovery. Is it foreseeable that we’ll see this model applied to other areas of e-commerce as well? There’s already hints of it with toys and candy. Currently general e-commerce is getting quite boring, and unique e-commerce models are exactly what the market needs for differentiation.

ymymc1976
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 14:07:17に投稿されました
どうしてうまく行くのか

明らかに、これは女性オンラインコミュニティの強力な兆候である。しかし結局は、サブコンモデルの力を示している。ユーザは毎月、または定期的な料金を支払って美容製品によってあっと驚かされている。スタートアップでは一括前払いし、 – プラスメイクアップやスキンケアブランドからのいくらかのリベートがある – そして顧客にとっては製品を見つける形の中で、価値を付けていくと同時に費用削減が可能だ。このモデルは他分野のeコマースにおいても適用可能だと予測出来るか?おもちゃとキャンディでのヒントが既に存在する。現在一般的なeコマースは非常に退屈になっていて、ユニークなeコマースモデルは、差別化の為にも市場が必要とする、そのものである。
[削除済みユーザ]
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/08/14 23:56:00に投稿されました
なぜインターネットを通じた化粧品の定期購買がビジネスとして機能しているか?

このことは、オンライン上で形成する女性のコミュニティの結束が硬いことを明らかに示している。しかし、究極的に言えば、定期購買というビジネスモデル自体の強さの表れでもある。ユーザは、月々または年間を通じて化粧品に驚くほどお金をかけている。スタートアップは化粧品や肌ケア商品を提供するブランドから、いくらかの前払い報酬を受け取っている。ーつまり商品発見という価値を生み出しており、その価値を提供する間は、顧客にためにコストを削減することが可能というわけだ。このビジネスモデルはアジア圏以外のeコマース市場でも同様に受け入れられるだろうか?
玩具と菓子類において、そのヒントを既に垣間見ることができる。現在、ありふれたeコマースはユーザにとって非常につまらないものとなってきており、差別化が可能という点で、希有なeコマースこそ市場がまさに求めているものである。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/beauty-subscription-ecommerce-asia-next-hot-trend/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。