Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / 0 Reviews / 2013/08/14 23:56:00

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 53
英語

Why does it work

Clearly, this is an indication of the strength of the female online community. But ultimately, it shows the power of the subcom model. Users pay a monthly or annual fee to get surprised by beauty products. The startup gets paid upfront – plus some kickback from make-up and skincare brands – and can cut costs for customers while adding value in the form of product discovery. Is it foreseeable that we’ll see this model applied to other areas of e-commerce as well? There’s already hints of it with toys and candy. Currently general e-commerce is getting quite boring, and unique e-commerce models are exactly what the market needs for differentiation.

日本語

なぜインターネットを通じた化粧品の定期購買がビジネスとして機能しているか?

このことは、オンライン上で形成する女性のコミュニティの結束が硬いことを明らかに示している。しかし、究極的に言えば、定期購買というビジネスモデル自体の強さの表れでもある。ユーザは、月々または年間を通じて化粧品に驚くほどお金をかけている。スタートアップは化粧品や肌ケア商品を提供するブランドから、いくらかの前払い報酬を受け取っている。ーつまり商品発見という価値を生み出しており、その価値を提供する間は、顧客にためにコストを削減することが可能というわけだ。このビジネスモデルはアジア圏以外のeコマース市場でも同様に受け入れられるだろうか?
玩具と菓子類において、そのヒントを既に垣間見ることができる。現在、ありふれたeコマースはユーザにとって非常につまらないものとなってきており、差別化が可能という点で、希有なeコマースこそ市場がまさに求めているものである。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: http://www.techinasia.com/beauty-subscription-ecommerce-asia-next-hot-trend/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。