Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語からドイツ語への翻訳依頼] Dear Mr. / Ms.XXX, Thank you for your inquiry. We confirmed your order #XX....

この英語からドイツ語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "Eコマース" のトピックと関連があります。 cinarra さん livevil2702 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 965文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 59分 です。

sunnysideupによる依頼 2013/08/13 08:55:06 閲覧 3924回
残り時間: 終了

Dear Mr. / Ms.XXX,

Thank you for your inquiry.
We confirmed your order #XX.

In the result, unfortunately,
we found that we just dispatched your item about one day before receiving your cancel request.

We are very sorry to say that we cannot cancel any orders after we dispatched them.

We cannot stop the delivery of it because you chose the STANDARD delivery method which has no tracking NO.
Please kindly understand that it cannot be helped and we have no control over it after processing the item.

Here is the quotation of our indication about the item and our policy you saw before you ordered the item.

-

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 10:17:49に投稿されました
Sehr geehrte Damen und Herren,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Ihren Auftrag mit der Nummer #XX können wir bestätigen.

Unglücklicherweise haben wir den Artikel bereits einen Tag vor dem Empfang Ihrer Stornierung verschickt.

Es tut uns leid, Ihnen mitzuteilen, dass wir keine Bestellungen stornieren können wenn der betreffende Artikel bereits versandt wurde.

Wir sind nicht in der Lage, den Versand aufzuhalten, da Sie den Standardversand als Liefermethode ausgewählt haben - diese Versandart bietet keine Versandnummer zur Nachverfolgung. Bitte haben Sie dafür Verständnis, dass wir uns daher außer Lage sehen, den Artikel nach Versand noch aufhalten zu können.

Im Folgenden eine Aufstellung über den indikativen Preis und unsere Bestimmungen, wie sie auch vor Bestellung von Ihnen gesehen wurden.

-
livevil2702
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 11:49:31に投稿されました
Sehr geehrter/geehrte Herr/Frau xxx,

Vielen Dank für Ihre Anfrage.
Wir haben Ihre Bestellung #XX bestätigt.

Leider haben wir festgestellt, dass wir die Ware schon ca. ein Tag bevor wir Ihre Stornierungsanfrage erhalten haben verschickt haben.

Es tut uns sehr leid Ihnen mitteilen zu müssen, dass wir keine Bestellungen mehr stornieren können, nachdem wir die Ware verschickt haben.

Wir können den Versand auch nicht stoppen, da Sie den STANDARD Versand als Versandmethode gewählt haben, der keine Verfolgungsnummer hat.

Wir bitten Sie um Verständnis, dass es sich daran nichts ändern lässt und wir nach Versand der Ware keine Kontrolle mehr drüber besitzen.

Hier ist ein Auszug von unserer Warenbeschreibung und Bestimmungen, welche Sie gesehen haben, bevor Sie die Ware bestellt haben.

Alternatively, you can return the item after you receive it.
In that case, you are responsible for the dispatching cost of the returned item.

We are feeling very sorry that we cannot accept your cancel request.

We would appreciate it if you could understand the situation.

Please feel free to contact us if we can be of any further assistance.

Best regards,

cinarra
評価 61
ネイティブ
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 10:23:22に投稿されました
Anderenfalls können Sie den Artikel zurückgeben nachdem Sie Ihn erhalten haben.
In diesem Falle tragen Sie die Versandkosten für den rückgesandten Artikel.

Es tut uns wirklich leid, dass wir Ihre Stornierung nicht annehmen können.

Bitte haben Sie Verständnis für die Situation.

Sie können uns jederzeit kontaktieren, sollten Sie weitere Hilfe benötigen.

Mit besten Grüßen,
livevil2702
評価 50
翻訳 / ドイツ語
- 2013/08/13 11:54:35に投稿されました
Beziehungsweise können Sie die Ware auch zurückschicken, wenn die Ware bei Ihnen eintrifft.
In diesem Fall sind Sie verantwortlich für den Versandkosten der zurückzusendenden Ware.

Es tut uns sehr Leid, dass wir Ihre Anfrage nicht akzeptieren können.

Wir würden es schätzen, wenn Sie die Situation verstehen könnten.

Zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, wenn wir Ihnen behilflich sein können.

mit freundlichen Grüßen,
livevil2702
livevil2702- 11年以上前
den Versandkosten ではなく die Versandkosten でした。すみません。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。