Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 最後に、CからJに伝えたいことがあったら、教えてくれますか? 広い所で走り回っているCの映像と車の映像とともに、いつもお散歩やドライブに連れて行って...

この日本語から英語への翻訳依頼は zhizi さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 853文字

aiaiによる依頼 2011/02/15 22:43:02 閲覧 2427回
残り時間: 終了
原文 / 日本語 コピー


最後に、CからJに伝えたいことがあったら、教えてくれますか?
広い所で走り回っているCの映像と車の映像とともに、いつもお散歩やドライブに連れて行ってくれてありがとう、とっても楽しいよ、という感謝の気持ちが伝わってきました。また、左前足の爪を切るときに少し恐怖感があるようで、爪きりに気をつけてもらいたい、と言うこと、それから、Jたちのことが大好きだよ、というメッセージを受け取りました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 08:57:03に投稿されました
Finally, do you have anything you want to tell J?
Along with images of C running around in a large place and a car, I sensed C’s feeling of gratitude, saying “Thank you for taking me for a walk and drive all the time, and I have a great time with you.” I also received two more messages. The first one is that C wants J to pay extra attention when she trims his nails of the front left leg, since he seems to be a bit scared. And the second message is that he loves J and her family.
★★★★☆ 4.0/1
aiai
aiai- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
原文 / 日本語 コピー

今回のコミュニケーションでは私自身、とても大切な教訓を動物から学び、その過程を通して、この動物は教師としての資質を特に強く持っていると感じました。その事をクライアントに伝えたところ、彼女自身もそう思う、今回の動物の目の疾患についても、数年前に始めたヒーリングやエネルギーワークの学びを再開するように、というメッセージかもしれない、と話していました。そこでクライアントには、学びを再開するように、というアドバイスを差し上げました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 09:36:07に投稿されました
During this communication, I learned a very important lesson from the animal (dog, C), and through the process I realized that the animal (dog, C) has a very high quality of a teacher. I told the client about this, and she agreed with me. At the same time she told me that the recent eye disease could be a message for her to restart lessons of healing or energy work therapies which J first started studying a couple of years ago. So I also suggested her to take the lessons again.

「動物から学び」、「この動物は」のところですが、今までの流れから、急に「動物」になってちょっと距離感を感じますが、それが意味することであればいいのですが、一応選択肢として、dog もしくは C としてもいいかなと思いました。
当然、C にすれば、親近感がでます。客観性を持たせたいのであれば、the animal よりは the dog ですが、個人的には the dog の方がいいと思います。
★★★★☆ 4.0/1
aiai
aiai- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
aiai
aiai- 13年以上前
正確に訳してくださるだけでなく、細部までご配慮くださいまして、本当にありがとうございます。感激しております!Cを使用した範囲は顧客へのレポートでもあるのですが、「動物」と表現した箇所は、先生に提出するためのもので、クライアントの目に触れる事はございません。師弟間では、アニマルコミュニケーションを通して「動物」という存在から何を学んだか、を重視していますので、個体名よりは「動物」でやり取りをしています。いずれにしましても、zhizhiさまのお気遣いに重ね重ね感謝申し上げます。今後ともよろしくお願い申し上げます。
zhizi
zhizi- 13年以上前
寛大なチップを頂きありがとうございました。お忙しい中、ワードチョイスに関してご説明を頂き大変参考になりました。ありがとうございました。
原文 / 日本語 コピー

クライアントは、セッションのおかげで気持ちが軽く、明るくなった、またヒーリングやエネルギーワークを勉強し始めようと思うようになった、と話していました。

今回はCore Essence、Likes and Dislikes、Main Subject ごとに区切ってコミュニケーションをしましたが、それぞれ45分、20分、50分の時間がかっており、Core Essence を受け取るのに特に時間を要する事が分かりました。Core Essenceにかける時間を短くしたいです。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 09:56:41に投稿されました
The client told me that she became light-hearted and positive thanks to the session, and that she came to think about starting to take lessons again for healing and energy work therapies.

This time, I conducted the communication sessions separately for Core Essence, Likes and Dislikes, and Main Subject, and they took 45 minutes, 20 minutes, and 50 minutes respectively. I found that it took a long time for me to complete an Core Essence. I would like to reduce the amount of time I spend for an Core Essence.
★★★★☆ 4.0/1
aiai
aiai- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 10:38:13に投稿されました
The client said he/she felt lighter and brighter because of the session, and he/she wanted to start to study a healing and energy work.

This time, we communicated about Core Essence, Likes and Dislikes and Main Subject separately, but it took 45 minutes, 20 minutes and 50 minutes for each, and I found that it took much time to receive Core Essence especially. I want to take less time to Core Essence.
原文 / 日本語 コピー

動物のCore Essence をなかなかつかめずにいた時、自分の中で気がつかない内に、体の小さなワンちゃんに対して、対等な意識をもっていなかったことに気がつきました。そのブロックに気がついたとき、動物と自然と繋がることができました。今回のケースを通して、いかに自分が無意識のうちにjudgmentalに陥りやすいか、ということを知るとともに、何事に対しても常にnon-judgmental でありたい、と改めて思いました。

zhizi
評価 52
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 10:26:42に投稿されました
When I was having a difficult time to capture the core essence of the animal, I realized that I hadn’t been treating the little doggy as an equal. After I realized the problem, I was able to connect naturally with the animal. Through this case, I not only realized how easily I could become judgmental without knowing but also thought once again that I want to be non-judgmental about anything.
★★★★☆ 4.0/1
aiai
aiai- 13年以上前
翻訳ありがとうございます。
[削除済みユーザ]
評価 55
翻訳 / 英語
- 2011/02/16 10:32:52に投稿されました
When I hadn't got an animal's Core Essence, I realized that I didn't have an equal consciousness to a small dog unknowingly. When I realized the block, I could connect to an animal naturally. Through this case, I realized how I am likely to become a judgmental unknowingly, and also I thought back that I always wanted to be non-judgmental for everything.
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 13年以上前
評価ありがとうございます。

クライアント

備考

アニマルコミュニケーションの報告内容と、その反省点等です。アメリカ人の先生に提出するための文書です。Jはクライアント(女性)、Cは犬(オス)です。情報さえ省略せずに入っていれば、分かりやすい英語に意訳してくださって構いません。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。