Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] DE 日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。 追跡番号でも状況は確認できます。 追跡番号は●●です。 追跡状況を確認すると6/24にフランクフル...

この日本語から英語への翻訳依頼は mzarco1 さん fantasyc さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 156文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

okotay16による依頼 2013/07/30 12:09:33 閲覧 1524回
残り時間: 終了

DE

日本郵便のEMSで6/22に配送手配しました。
追跡番号でも状況は確認できます。
追跡番号は●●です。
追跡状況を確認すると6/24にフランクフルトの税関でとまり、7/17に
商品が届けられているようです。
ご確認をお願いします。
他に必要な情報があれば対応します。
この状況では返金は難しいと思いますがいかがでしょうか?

mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 12:16:21に投稿されました
DE

I sent the package on June 22nd through a Japanese postal service.
You can track it with this tracking number: **
According to the tracking status, the package arrived at the customs at Frankfurt on June 24th and arrived to you on 7/17.
Please check if you received the package.
If there are any other information you wish to know, please let me know.
I think refund will be difficult in this situation, what would be the best option for you?
fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 12:16:00に投稿されました
DE

I delivered on 6/22 via Japan Post's EMS.
The status can be confirmed by the tracking number.
Tracking number is ● ●.
It was stopped at the customs in Frankfurt on 6/24, and seems to be delivered on 7/17, according to the tracking status.
Please confirm it.
If there is any other information you need, please let us know.
But I think refund is difficult in this situation, what do you think?
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/30 12:23:10に投稿されました
DE

I have arranged the shipping by Japan post EMS on June 22.
Whereabouts of the item can be checked by using the tracking number which is ●●.
According to the shipping status I check, the item was held at the customs at Frankfurt on June 24, and then, it seemed that the item was delivered to you on July 17.
Please verify it.
If you want to have another information, please contact me. I will let you know.
It is very difficult for me to consider the reimbursement since the tracking number indicated the delivery of the item. What do you think?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。