Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 無事に、シンガポールに到着しました。 昨日の飛行機内は、貴方からメールをもらったおかげで、周辺に幼児が多かったにも関わらず、落ち着いて過ごせたように思えま...
翻訳依頼文
無事に、シンガポールに到着しました。
昨日の飛行機内は、貴方からメールをもらったおかげで、周辺に幼児が多かったにも関わらず、落ち着いて過ごせたように思えます。とても不思議ですが、長年の想いを伝えられたからか・・・、凄く落ち着いて過ごせました。
今、空港で朝食中です。KAYAトーストという有名なジャムのパンがあって、シンガポールでは良く食べてます。
これからまだミーティングのスタートまで5時間ほどあるので、ホテルに荷物を置きにいって、Walkingしてから会場に向かいます。
昨日の飛行機内は、貴方からメールをもらったおかげで、周辺に幼児が多かったにも関わらず、落ち着いて過ごせたように思えます。とても不思議ですが、長年の想いを伝えられたからか・・・、凄く落ち着いて過ごせました。
今、空港で朝食中です。KAYAトーストという有名なジャムのパンがあって、シンガポールでは良く食べてます。
これからまだミーティングのスタートまで5時間ほどあるので、ホテルに荷物を置きにいって、Walkingしてから会場に向かいます。
I have arrived to Singapore safely.
During the fight last night, since I received the email from you, I have been at ease all the way to Singapore even though there were may infants together. It was a little bit strange that I could stay at ease very much, but I might be because I could reveal my long years of thoughts.
Now I am eating the breakfast at Changi airport. The food is a famous Kaya toast with the jam which is very popular toast in Singapore.
Yet, there is about five hours until the start of meeting, I will check in the hotel at first and leaving the luggage, then, I will take a wak for a while before going to the meeting site.
During the fight last night, since I received the email from you, I have been at ease all the way to Singapore even though there were may infants together. It was a little bit strange that I could stay at ease very much, but I might be because I could reveal my long years of thoughts.
Now I am eating the breakfast at Changi airport. The food is a famous Kaya toast with the jam which is very popular toast in Singapore.
Yet, there is about five hours until the start of meeting, I will check in the hotel at first and leaving the luggage, then, I will take a wak for a while before going to the meeting site.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 235文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,115円
- 翻訳時間
- 30分