Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。 何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマ...
翻訳依頼文
連絡が遅れて御免ね。以前話した24を使用することやめて出品作業をマーチャントに変更しました。
何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマースというイーベイ出品ツールがリリースされるからです。その方が私にとっては商品や発送の管理がし易いからです。その間は商人を使用します。
貴方のタイトルにテラピークと書かれているが、貴方はテラピークの使用権利を持っているのですか?
貴方がこの仕事を止めるのは自由です、しかし何故私が依頼した商品が見つからなかったのか原因を私は知りたい。
何故変更したかというと、来月8月中旬に日本人が開発したコマースというイーベイ出品ツールがリリースされるからです。その方が私にとっては商品や発送の管理がし易いからです。その間は商人を使用します。
貴方のタイトルにテラピークと書かれているが、貴方はテラピークの使用権利を持っているのですか?
貴方がこの仕事を止めるのは自由です、しかし何故私が依頼した商品が見つからなかったのか原因を私は知りたい。
b_noyes8
さんによる翻訳
I apologize for not responding sooner. I have decided to stop using the '24' we discussed before and switch to a different merchant.
The reason I am switching is because a new eBay tool, developed by a Japanese person, is going to be released sometime next month. Using that tool for listing and shipping items is going to be much easier for me. Until then, I will use a different merchant.
In your title, you wrote "Terapeak", but do you have the rights to use that service?
It's up to you whether or not to continue doing what you're doing, but I would like to know why I am unable to find the items I requested.
The reason I am switching is because a new eBay tool, developed by a Japanese person, is going to be released sometime next month. Using that tool for listing and shipping items is going to be much easier for me. Until then, I will use a different merchant.
In your title, you wrote "Terapeak", but do you have the rights to use that service?
It's up to you whether or not to continue doing what you're doing, but I would like to know why I am unable to find the items I requested.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 10分
フリーランサー
b_noyes8
Standard
Hi,
I graduated back in 2008 with a degree in Japanese and have done my b...
I graduated back in 2008 with a degree in Japanese and have done my b...