Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 極上の毛、驚きの厚みのメイク筆/職人が認めた極上の毛がこの商品に用いられています。毛は驚くほど密集して束ねられている。どの毛も細い上にしなやかで粉含みが良...
翻訳依頼文
極上の毛、驚きの厚みのメイク筆/職人が認めた極上の毛がこの商品に用いられています。毛は驚くほど密集して束ねられている。どの毛も細い上にしなやかで粉含みが良いので筆をくるくると肌の上で動かすだけで短時間で薄く均一にメイク可能。薄づきだと肌の凹凸やシミ、くすみが隠せないと思うかもしれませんが高密度な毛束は粉含みがよくパウダーを肌に密着させるので薄づきでも肌を綺麗に見せてくれるのです。化粧崩れも気になりません。/毛先カットなし.肌に触れるのは毛先の産毛だけ.肌触りが大変優れています
lapalomatokyo
さんによる翻訳
With first rate brush hairs, this surprisingly thick brush has received much attention from professionals. The hairs are bundled together in an astonishingly dense formation. Not only are the hairs thin, but their flexibility and powder retention are great, meaning all you have to do is give the brush a few turns over your skin and you'll have thin but uniform makeup in no time. You'd think that thin layers would make covering up imperfections, blemishes and obscurities difficult, but the high density brush hairs have such wonderful powder retention that they will move more makeup to your skin with a gentler stroke--leaving you looking great. Don't worry about smearing either. Our brush tips aren't cut. This means that the tip uses gentle downy hair to move the makeup to your skin--your makeup will go on effortlessly.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
lapalomatokyo
Starter
はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国したばっかりの元サルサダンサーです。日本では、テレビ出演など、日本国内や海外の舞台...