Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] メジャーアップデートを遂げたJiepang 5.0はもはや中国版のなんちゃってfoursqureではなくなった(喜ばしいことだ。そしてforsqureはと...
翻訳依頼文
It sounds like Jiepang is waiting for the citizens in second-tier cities who just bought their first smartphones not long ago to adopt it so as to expand the user base. Shanghai is a typical market for Jiepang where is crowded with ”high-end” users who consume brands like Startbucks. More than a few of people are expecting more Chinese cities to grow to be like Shanghai in the near future. But the competition in those cities is totally a different thing. It’s just fine, of course, if Jiepang wants to be what it is, serving existing users and making ends meet by the end of this year as David Liu, co-founder and CEO of Jiepang, said at the launch event of Jiepang 5.0.
white_elephant
さんによる翻訳
Jiepangが顧客基盤を拡張するようにそれを採用してすぐに最初のスマートフォンを購入したばかりの二列目の街の市民を待っているかのようだ。上海は特にStartbucksの様なブランドを愛好する最高仕様のユーザで満ちている街だ。少なからずの人々がより多くの中国の都市が近い将来上海のように成長することを期待している。しかしこれらの都市の競合は全く別の事象である。もちろんそれはそれで素晴らしいことであり、もしJiepang が存在感を示したいと望むのであればJiepang 5.0の開始イベントでJiepang のCEOであり共同創設者であるDavid Liuが言ったように今年の年末までに既存ユーザーに貢献し、収支を合わせることだ。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3417文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,689円
- 翻訳時間
- 約17時間
フリーランサー
white_elephant
Standard
手数料をご負担願えればありがたいです。
フリーランサー
alexito
Starter
日本語ネイティブスピーカーです。英語圏で高校、インターナショナルカレッジ、大学を卒業しています。専攻は経済ですが様々な分野の翻訳をさせていただいています。...
フリーランサー
tomsak
Starter
昔取った杵柄