まだ商品が到着していないということでご迷惑をおかけしております。
本日,
日本は日曜日で現在17:00過ぎです。郵便局に調査依頼をかけていますが、明日
もう一度確認してみます。もし現時点での商品の追跡状況が以前の通りわからない状況
でしたら、全額返金に応じさせていただきます。しばらくお時間をください。
ご迷惑をおかけして申し訳ございません。よろしくお願いします。
評価
44
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 17:17:39に投稿されました
We apologize that the product has not been delivered to you yet.
Today is Sunday in Japan, and it’s past 5 pm. I have already asked the post office to look into this, and I will check with them again tomorrow. If we still don’t know the delivery status like the last time, we will issue you a full refund. Please give us some more time.
We offer our sincere apology for the inconvenience. Thank you.
Today is Sunday in Japan, and it’s past 5 pm. I have already asked the post office to look into this, and I will check with them again tomorrow. If we still don’t know the delivery status like the last time, we will issue you a full refund. Please give us some more time.
We offer our sincere apology for the inconvenience. Thank you.
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 17:15:59に投稿されました
I am sorry to cause you more trouble over the non delivery of the goods.
Today,
At the moment it is past 5pm Japan time on a Sunday. I have launched an inquiry at the post office, and will confirm it once again tomorrow. If the tracking status is as it is previously and they do not know, I will respond by issuing a full refund. I ask that you wait a short while.
Again I am sorry for the inconvenience. Thank you
Today,
At the moment it is past 5pm Japan time on a Sunday. I have launched an inquiry at the post office, and will confirm it once again tomorrow. If the tracking status is as it is previously and they do not know, I will respond by issuing a full refund. I ask that you wait a short while.
Again I am sorry for the inconvenience. Thank you
翻訳 / 英語
- 2014/08/31 17:23:34に投稿されました
We are sorry for non delivery of the item yet.
Now it's passed 17:00 in Japan time. Although we have asked the postal office to investigate the delivery, we shall confirm them tomorrow again. If the trail of the item is inknown as it was in pervious circumstance, we shall accept your request of refund. Plase give us more time.
Again we are sorry for your inconvenience.
Kind regards.
Now it's passed 17:00 in Japan time. Although we have asked the postal office to investigate the delivery, we shall confirm them tomorrow again. If the trail of the item is inknown as it was in pervious circumstance, we shall accept your request of refund. Plase give us more time.
Again we are sorry for your inconvenience.
Kind regards.
★★☆☆☆ 2.0/1