Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] お問い合わせありがとうございます。 私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。 英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。 弊社の商品の特徴は、蓄...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん teruriyamawaki さん chai530 さん jaypee さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

blksharkによる依頼 2013/07/26 17:11:01 閲覧 3504回
残り時間: 終了

お問い合わせありがとうございます。
私は、青木工業、取締役の鈴木と申します。
英語が得意ではありません、乱文ご容赦ください。
弊社の商品の特徴は、蓄電部分にキャパシターを採用しており、
電池を使用しておりませんので、環境負荷が低く、寿命の長い製品となって
おります。
 製品サンプルは、希望の発光色を橙、青、緑のなかからご指示いただけましたら、1台にかぎり無償にて提供させて頂きます。
 また8/10頃までは私の予定が少々タイトですので、お問い合わせはメールにて頂戴できましたら、たすかります。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 17:23:21に投稿されました
Thank you for your inquiry.
My name is Mr. Suzuki, managing director, Aoki Kogyo Ltd.
Since I am not good at English, I apologize for my poor grammar.
A feature of our item is that the capacitor is used as the power supply, therefore, it is environmental friendly for not using any form of batteries.

We would supply one unit of sample for free of charge if you could tell the color of indicator among the orange, blue and red.

Further, because I am in tight schedule until around August 10, it is my help that you could inquire anything by email.
blksharkさんはこの翻訳を気に入りました
teruriyamawaki
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 17:28:19に投稿されました
Thank you for your inquiry.
This is Suzuki, a director at Aoki Industrial.
I'm not fluent English speaker, and I apologize for my poor writing.

Our products adopt a capacitor, so that it doesn't consume any battery. It will help to for a lengthy storage life of the product, and has less impact to environment.

Regarding the sample, we can offer one sample for free. Please choose the emission color from orange, blue, or green.
I will be busy with tight schedule until Aug 10, it will be appreciated if we contact by e-mail.
blksharkさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★☆ 4.0/1
chai530
評価 45
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 17:40:36に投稿されました
Thank you for your inquiry.
My name is Suzuki, The Board of Directors of Aoki industry, .
I'm not good at English, please accept my apologies about my poor writing.
Characteristic of our product, has adopted the capacitor to the electric storage part,
Because it does not use batteries, environmental load will be low, and become a long-life product.
The product sample, if you can order it from among orange, blue, and green light-emitting color that you want, you will be provided one of it and free of charge.
My Schedule will be a little bit tight until about 10 August , Therefore if you can contact us through E-mail It'll be very helpful.
blksharkさんはこの翻訳を気に入りました
jaypee
評価 42
翻訳 / 英語
- 2013/07/26 17:43:11に投稿されました
Thank you for your enquiry.
I am Suzuki, the director of the Aoki Industry.
I am not good English, please forgive my word.
Our product's speciality is we adopted capasitor to the storage part
which not using batteries that can bring to low environmental load and becoming long lasting product.
For the product sample, you can order among orange, blue, and green light emitting color, and you will be provided only one for free.
Plus, my schedule until 8/10 is quite tight so it will be helped if you can send your enquiry by email.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。