[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。 パッケージに小じわや汚れあります。 経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。 中身は、...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 transcontinents さん mbednorz さん mzarco1 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

akawineによる依頼 2013/07/25 20:11:32 閲覧 5489回
残り時間: 終了

日本でもなかなか手に入らない貴重な商品です。

パッケージに小じわや汚れあります。
経年相応の汚れ・黄ばみ等があります。画像をご参照ください。

中身は、未開封のため、もちろん新品で綺麗です。

◆その他
ご覧のモニターの設定、照明等により、画像と実物の色合い等が若干異なる場合がございますことをご了承下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 20:15:53に投稿されました
This is a rare item hardly found in Japan.

There are small crease and stain on the package.
There are certain amount of stain and yellowing due to aging. Please refer to the image.

As this is an unopene item, inside is naturally brandnew and clean.

◆Note
Please note that the color on the image may be little different from the real item due to your monitor settings or lightings etc.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
mbednorz
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 20:20:00に投稿されました
It's a product hardly obtainable even in Japan.

On the package, there are small creases and stains.
It got dirty and yellowed with age. Please send photos for clarification.

It was never unsealed, it's brand new.

- Other
Please note that depending on your monitor, the colors on the picture may differ slightly from actuality.
mzarco1
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/25 20:22:17に投稿されました
This is a valuable product, very rare in Japan.

The package has some wrinkles and dirt.
Because of its age the package has browned. Please look at the picture for details.

The package has not been opened so the product itself is brand new and clean.

On a side note
Please be aware that due to the settings and brightness on your computer screen there might be a little difference in color between the actual item and the picture.
akawineさんはこの翻訳を気に入りました
akawine
akawine- 約11年前
I like it. Thank you!!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。