Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語からネイティブ 日本語への翻訳依頼] 以前は未開発の分野であったが、電子商取引はAPACの振興成長市場で成長している。 APAC圏移動通信基盤市場リサーチ会社Janaの業務執行取締役であ...
翻訳依頼文
Previously left untapped, m-commerce grows in APAC’s emerging markets
Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.
e27 had a few words with Anurag Banerjee, managing director for Asia Pacific at Jana, which is a global provider of mobile-based market research. Formerly named TxtEagle, Jana incentivizes consumers into taking action — which includes referrals, surveys, and the like — in exchange for prepaid credits and other rewards.
Growing mobile usage, growing engagement
Anurag Banerjee, APAC managing director of mobile-based market research firm Jana, shares a few insights on the prevailing trends in the mobile industry.
e27 had a few words with Anurag Banerjee, managing director for Asia Pacific at Jana, which is a global provider of mobile-based market research. Formerly named TxtEagle, Jana incentivizes consumers into taking action — which includes referrals, surveys, and the like — in exchange for prepaid credits and other rewards.
Growing mobile usage, growing engagement
tatsuoishimura
さんによる翻訳
以前は未開発であったが、mコマースがAPACの新興市場で成長している
モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における一般的な傾向に関して、2、3の洞察を語ってくれました。
e27は、モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーと、少しばかり話しをしました。旧名がTxtEagleであるヤナは、前払いのクレジットその他の報酬と引きかえに消費者に行動 — 照会、調査といったようなものを含む — を起こすことを奨励しています 。
増えるモバイル使用、増える参加
モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーが、モバイル産業における一般的な傾向に関して、2、3の洞察を語ってくれました。
e27は、モバイル・ベースの市場調査を世界的に提供するヤナのアジア太平洋地域担当常務のアヌラーグ・バナジーと、少しばかり話しをしました。旧名がTxtEagleであるヤナは、前払いのクレジットその他の報酬と引きかえに消費者に行動 — 照会、調査といったようなものを含む — を起こすことを奨励しています 。
増えるモバイル使用、増える参加
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 582文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,309.5円
- 翻訳時間
- 約1時間
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...