Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] 迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。 このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しました...
翻訳依頼文
vielen Dank für Ihre schnelle Antwort und Ihre Kulanz.
Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind.
Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr.
Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen.
Mit freundlichen Grüßen
Mir ist klar, daß es in einem solchen Lieferprozess mehrere Fehlerquellen geben kann. Wie geschrieben, bitte ich jedoch um Verständnis, daß mir als Endkunden die Details egal sind.
Wie auch immer - ich schätze Ihre faire Reaktion und Ihre Mühe sehr.
Zumal die Differenzen zu keinem Zeitpunkt mit dem Produkt als solchem zu tun hatten. Denn meine ersten Versuche haben ergeben, daß die Mühle genau das tut, was sie soll: unkompliziert Kaffee mahlen.
Mit freundlichen Grüßen
otomako
さんによる翻訳
迅速なご回答と歩み寄りに感謝いたします。
このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。
何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。
特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。
敬具
このような配送過程において様々な過失要因がありうるということは私にもわかっています。しかし前にも申しましたように、一消費者としてはどうでもいいことだということを理解していただきたく存じます。
何にせよ、あなたのフェアな対応と労力はたいへん評価いたします。
特にこの相違点は、まったくどの時点においても商品そのものとは関係ないものと言えます。というのも、私の初めのトライにおいて、このミルがミルとしてやるべきことー簡単にコーヒー豆を挽くことーがちゃんとできることを示したからです。
敬具