Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 早速のご返信ありがとうございます。 新しいパッケージで送っていただいて構いません。 以下の内容で注文します。 【注文内容】 関税がかかりにくい配送方法で送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 [削除済みユーザ] さん lapalomatokyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 150文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 15分 です。

eirinkanによる依頼 2013/07/23 16:04:16 閲覧 1723回
残り時間: 終了

早速のご返信ありがとうございます。
新しいパッケージで送っていただいて構いません。
以下の内容で注文します。
【注文内容】
関税がかかりにくい配送方法で送ってもらうことは可能でしょうか?
もし、かかる場合は、配送先と関税の請求先を分けて欲しいです。
請求先住所は以下です。
【請求先住所】

ご返信お待ちしております。

[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:13:28に投稿されました
Thank you for your prompt reply。
I don’t mind if you ship with the new package.
I would like to place order with the following concerns;
[Concern on placing the order]
Is there any shipping method which can save the customs duties and taxes?
If I need to pay the duties and taxes, I would like you to separate the shipping address and the invoicing address
The billing address is as shown below.
[Invoicing address]

I will be waiting for your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 16:18:57に投稿されました
Thank you for your prompt reply.
I don't mind if you send it in a new package.
Please note the following requests:
[Ordered Items]
Are you able to send the package in such a way that import/customs taxes do not apply? If not able, can you send a bill for the import/customs tax to a seperate address from my shipping address? My billing address is as follows:
[Billing Address]

eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。