Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 承知しました。 私は8月13日~18日まで夏休み予定です。 日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。 また、先日のEメ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 premiumdotz さん lapalomatokyo さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 237文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 41分 です。

drivingmaulによる依頼 2013/07/23 11:16:40 閲覧 1347回
残り時間: 終了

承知しました。
私は8月13日~18日まで夏休み予定です。

日本で良いスタートを切るためには少し早め早めに動いたほうが良いでしょう。

また、先日のEメールにも触れましたが、
東京のいくつかのネクタイ業者には、「AUGUSTUS HARE」の取り扱いの打診があったという情報が私の耳に入りました。

弊社と協業している会社にも直接打診があったようだ。
私は知らないふりで話を聞いてました。
今後交渉事もある案件なので情報を整理しながら進めたい。

良いスタートがきれるように共にがんばりましょう。

premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:48:04に投稿されました
I understand.
I plan on having my summer vacation from August 13 to 18.

I think it would be better if you move a little early for you to make a good start in Japan.

I received your Email yesterday. I heard from a few necktie manufacturers that they were offered transactions with AUGUSTUS HARE.

It seems that my company and other companies cooperating with us received the same offer.
I just feigned ignorance when I heard this.
I want to push my plans while organizing these information because I will have another transaction hereafter.

Let's do our best to make a good start.
lapalomatokyo
評価 59
翻訳 / 英語
- 2013/07/23 11:57:20に投稿されました
Understood.

I plan to take summer vacation from 8/13 to 8/18.

In Japan, we always like to make a good start by staying ahead of the game.

As I mentioned in my last e-mail, I've heard news that several Tokyo based neck tie companies have received inquiries regarding the [Augustus Hare].

One of our partner companies has also had direct inquiries. I listened to this news intent on not commenting.

Since we'll be negotiating further in regards to this matter, I'd like to keep things in order as I move forward.

I look forward to working together with you so as to make a good start!

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。