Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。 特に夏は暑くて、体力を奪われますからね! そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん tokyomanly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/18 21:30:58 閲覧 4388回
残り時間: 終了


仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。
特に夏は暑くて、体力を奪われますからね!
そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならないとですね!
仰る通り、アメリカのものに比べて、砂糖はそんなに使っていないと思います。虫歯になったら歯を削られたりして、大変ですから。。

自分も、以前あなたに送ったポテトチップスが大好きで、よく食べて
いましたよ。私は最近チューハイを毎日飲みます。このお菓子は、お酒に合うから、ついつい食べてしまいます。

また連絡下さいね!




katrina_z
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 21:57:36に投稿されました
I know work is probably busy right now but please don't overwork yourself.
Especially since the summer's hot and it'll drain you of all your energy!
Yeah, I can't help but feel better when I eat Japanese candy when I'm tired!
I agree with you, we don't really use much sugar compared to American candies. 'Cause it's awful when you get a cavity and have to get the tooth taken out...

I love the potato chips I sent you before too and I would eat them all the time! Recently I've been drinking chuhai every day. This candy goes well with alcohol so I end up eating them without meaning to.

Hope to hear back from you soon!
tokyomanly
評価 66
翻訳 / 英語
- 2013/07/18 22:48:39に投稿されました
It sounds like your work is busy. Please don't overdo it.
Especially since summer is hot, it can sap you of your strength.
That's true, especially when you're tired if you eat (Japanese) snacks you can't help regaining your energy.
As you said, there's not as much sugar compared to what's in America. It's really rough because if you get cavities your teeth get whittled away.

I also love the potato chips I sent to you, and I ate them often. Lately I drink chu-hai everyday. These snacks go well with alcoholic drinks, against my better judgement I find myself eating them.

Write me again!

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。