Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] 仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。 特に夏は暑くて、体力を奪われますからね! そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならな...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 katrina_z さん tokyomanly さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

satoshiiwanagaによる依頼 2013/07/18 21:30:58 閲覧 4387回
残り時間: 終了


仕事はお忙しいようですが、あまり無理しないで下さい。
特に夏は暑くて、体力を奪われますからね!
そう、疲れた時こそ、(日本の)お菓子を食べて元気にならないとですね!
仰る通り、アメリカのものに比べて、砂糖はそんなに使っていないと思います。虫歯になったら歯を削られたりして、大変ですから。。

自分も、以前あなたに送ったポテトチップスが大好きで、よく食べて
いましたよ。私は最近チューハイを毎日飲みます。このお菓子は、お酒に合うから、ついつい食べてしまいます。

また連絡下さいね!




I know work is probably busy right now but please don't overwork yourself.
Especially since the summer's hot and it'll drain you of all your energy!
Yeah, I can't help but feel better when I eat Japanese candy when I'm tired!
I agree with you, we don't really use much sugar compared to American candies. 'Cause it's awful when you get a cavity and have to get the tooth taken out...

I love the potato chips I sent you before too and I would eat them all the time! Recently I've been drinking chuhai every day. This candy goes well with alcohol so I end up eating them without meaning to.

Hope to hear back from you soon!

クライアント

備考

早めに翻訳を頂けると嬉しく思っております!

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。