Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] ハヤトさん お返事ありがとうございました。追跡をチェックしました。祈りが週末に私に通じます。フランスでは、それは、クロノポストにより配達されます。貴方へ...
翻訳依頼文
Dear Hayato,
Thank you very much for your response. I have had a look at the
tracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. In
France, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they ask
you for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and if
the parcel could be delivered on a Saturday?
Thanks and regards,
J.-B. Martin
Thank you very much for your response. I have had a look at the
tracking; fingers crossed it can reach me by the end of the week. In
France, it will be carried and delivered by Chronopost. Did they ask
you for an hour to deliver the parcel before (9AM, 1PM or 6PM) and if
the parcel could be delivered on a Saturday?
Thanks and regards,
J.-B. Martin
tatsuoishimura
さんによる翻訳
ハヤトさん、
お返事をどうもありがとう。
トラッキングを調べてみました。週末までには私に届くよう、幸運を祈っています。フランスでは、これはChronopostが配送します。彼らはあなたに、事前に、小包みのお届け時間(午前9時、午後1時または午後6時)、また、小包みを土曜日に届けてもよいかを尋ねましたか?
ありがとう、では
J.-B. マーティン
お返事をどうもありがとう。
トラッキングを調べてみました。週末までには私に届くよう、幸運を祈っています。フランスでは、これはChronopostが配送します。彼らはあなたに、事前に、小包みのお届け時間(午前9時、午後1時または午後6時)、また、小包みを土曜日に届けてもよいかを尋ねましたか?
ありがとう、では
J.-B. マーティン
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 355文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 799.5円
- 翻訳時間
- 29分
フリーランサー
tatsuoishimura
Standard
経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...
コニャックは4年目、ほぼあらゆる分野の英-日、日-英翻訳をこなしています。
...