Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 事務所プロフィールを添付しました。 それと、いくつか質問があります。 1.私の事務所をどこで知りましたか? 2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へ...

この日本語から英語への翻訳依頼は fantasyc さん premiumdotz さん [削除済みユーザ] さん pimpshit さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

0002による依頼 2013/07/16 12:54:20 閲覧 1257回
残り時間: 終了

事務所プロフィールを添付しました。

それと、いくつか質問があります。
1.私の事務所をどこで知りましたか?
2.モナコでのホテルの設計は私以外の建築家へも依頼していますか?
3.敷地は決まっていますか?
4.法規チェックや申請のために、モナコの建築家を雇うことは可能ですか?
5.あなたから月末にモナコに来てくれと言われましたが、7/29日本発~7/31日(モナコ発)の旅程ではどうですか?この日程でよろしければ、航空券を事務所へ送って下さい。

あなたからの返信をお待ちしております。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 13:05:03に投稿されました
I've attached the office profile.

And here are some questions.
1. Where did you hear about my office?
2. Do you also ask other architect to design the hotel in Monaco?
3. Have you decided the site?
4. Is it possible to hire local architect in Monaco for regulatory check or application?
5. I was told to visit Monaco at the end of this month, so how about July 29 (set off from Japan) ~ 31 (leaving Monaco) ? If it is OK, please send the air ticket to my office.

I am looking forward to your reply.
premiumdotz
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 13:16:19に投稿されました
I have attached the profile my office here.

Also, I have some questions that I would want to ask you.
1. How did you learn about my office?
2. DId you ask for the help of architects other than me for the plan of the hotel in Monaco?
3. Have you chosen the site for the construction of the hotel?
4. Have considered to hire an architect in Monaco to check legal issues and to file the petition?
5. You have mentioned that you want me to come to Monaco at the end of the month. Does this itinerary sound alright with you?
July 29 (Departure from Japan) to July 31 (Departure from Monaco)
Please send the plane ticket to my office if the aforementioned schedule is alright with you.

I am looking forward to your reply.
0002さんはこの翻訳を気に入りました
premiumdotz
premiumdotz- 11年以上前
I have attached the profile my office here.

Also, I have some questions that I would want to ask you.
1. How did you learn about my office?
2. DId you ask for the help of architects other than me for the plan of the hotel in Monaco?
3. Have you chosen the site for the construction of the hotel?
4. Have you considered to hire an architect in Monaco to check legal issues and to file the petition?
5. You have mentioned that you want me to come to Monaco at the end of the month. Does this itinerary sound alright with you?
July 29 (Departure from Japan) to July 31 (Departure from Monaco)
Please send the plane ticket to my office if the aforementioned schedule is alright with you.

I am looking forward to your reply.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 13:32:33に投稿されました
I Attached the office profile.

Plus, I have some questions.
1. Where did you know my office?
2. Are you asking people other than me for planning the hotel in Monaco ?
3. Has the building site decided?
4. To check the laws and applications, Is it possible to hire a Monacan architect?
5. Asked for coming to Monako at the end of the month, is it alright with the flight on 29, July departing from Tokyo to Monaco, and on 31, July departing from Monaco? If this schedule is OK, please send the airline tickets to my office.

I'm looking forward to receiving your response.
pimpshit
評価 48
翻訳 / 英語
- 2013/07/16 12:59:36に投稿されました
I attached profile of the office.

I have several questions.

1.Where did you find out about my office?
2.Did you ordered a design of your hotel at Monaco to any other architecture?
3.Have you decided location?
4.Is it possible to hire architecture at Monaco to confirm and apply laws and regulations?
5.You asked me to come to Monaco later of this mounth, is trip plan on 29th July to 31st July Ok? If so, please send airplane ticket to my office.

I am waiting for your reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。