Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] イベント企画・運営会社の株式会社ホットスケープは、イベントホールやカンファレンスホールの運営受託業務を本格始動させることを発表した。 同社は、森ビルが2...
翻訳依頼文
イベント企画・運営会社の株式会社ホットスケープは、イベントホールやカンファレンスホールの運営受託業務を本格始動させることを発表した。
同社は、森ビルが2014年夏にオープン予定の虎ノ門ヒルズ内カンファレンスセンターで運営管理業務を受託内定した。
これまでさまざまなジャンルのイベント制作のなかで多くの会場を利用した経験や、ホールコンサルタント業務・営業代行・運営業務のノウハウを持つ。こうした実績に基づく、理想的な会場運営を展開する予定だ。
同社は、森ビルが2014年夏にオープン予定の虎ノ門ヒルズ内カンファレンスセンターで運営管理業務を受託内定した。
これまでさまざまなジャンルのイベント制作のなかで多くの会場を利用した経験や、ホールコンサルタント業務・営業代行・運営業務のノウハウを持つ。こうした実績に基づく、理想的な会場運営を展開する予定だ。
A events' planning and management company, Hotscape Co., Ltd announced it would make a full-scale start managing in trust the halls for events and conferences.
The company was informally given its management business in trust at the conference center of Toranomon Hills which MORI Building planed to open in summer, 2014. The company has utilized many halls for various genre of events and has the know-how in hall-management consultant, business-handling and management business. It plans to ideally develop the mangement of the halls based on such achievements.
The company was informally given its management business in trust at the conference center of Toranomon Hills which MORI Building planed to open in summer, 2014. The company has utilized many halls for various genre of events and has the know-how in hall-management consultant, business-handling and management business. It plans to ideally develop the mangement of the halls based on such achievements.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 218文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,962円
- 翻訳時間
- 約2時間