Last night (thursday 26 June 2013) I noticed it was within 50 miles of my delivery address. today when I checked it says it was shipped to Alpheretta GA. I immediately called the post office here and they contacted the Alpheretta GA Post office. It was taken into there facility and according to PO personnel in GA it showed a Alpheretta GA address on the package. In the express envelope was my info. The package has been sent back to the sender address in Japan. When you get it back in your possession can you please address the package to me on the package as well as the paperwork you fill out for shipping to the US. Please cross out all old addresses on the package to avoid confusion again.
[英語から日本語への翻訳依頼] 昨日の夜(6月26日木曜日)荷物が私の配達先住所から50マイル県内にあることに気が付きました。今日調べてみたらジョージア州のアルファレッタ宛に出荷したとの...
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/28 13:36:38に投稿されました
昨日の夜(6月26日木曜日)荷物が私の配達先住所から50マイル県内にあることに気が付きました。今日調べてみたらジョージア州のアルファレッタ宛に出荷したとの事でした。直ぐに近くの郵便居に電話して、そこからジョージア州アルファレッタの郵便局に連絡してもらいました。郵便局によれば荷物はアルファレッタの住所で、そこの近くの郵便局にあるといわれました。速達で送ったのは私の住所などの情報です。荷物は日本の送付元に送り返されました。送り返された荷物を受け取ったら箱に私の住所を書いて送ってください。その時は送付状も付けてください。箱に書いてある古い住所はまた混乱しないように二重線で取り消してください。
評価
58
翻訳 / 日本語
- 2013/06/28 13:46:15に投稿されました
昨夜(2013年6月26日木曜日)、その荷物は私の送付先住所の50マイル以内にあることに気づきました。そして今日、その荷物がジョージア州アルフェレッタに出荷されたことを確認しました。すぐにこちらの郵便局に電話したところ、郵便局の方がジョージア州アルフェレッタに連絡を取ってくれました。荷物はそこの設備に送られており、ジョージア州の郵便局員の話によれば、その荷物にはジョージア州アルフェレッタの宛先が書かれていたそうです。エクスプレスエンベロープに私の情報が書いてあります。この荷物は日本の送付元住所に送られたのことです。荷物が返送されましたら、荷物に書かれている私の住所にお送りください。また、米国への輸出に必要な書類も書いていただけますでしょうか。なお、再びこのような混乱が起こるのを防ぐため、荷物に書かれている古い住所は線を引いて消しておいてください。
評価
52
翻訳 / 日本語
- 2013/06/28 13:59:06に投稿されました
昨夜(2013年6月26日、木曜日)郵便物が私の配達住所の50マイル内にあることが分かりました。今日チェックした時は郵便物はジョージア州のAlpherettaに発送されていました。地元の郵便局にすぐに電話をすると、Alpherettaの郵便局に連絡を取ってくれました。荷物はそこの施設に送られていました。ジョージア州の郵便局の職員によると、郵便物にはジョージア州Alpherettaの住所が記載されていました。私の情報は速達郵便の封筒の中にありました。荷物は日本の送り主の住所に送り返されてしまっていました。その荷物がお手元に戻った時には、米国宛ての船積書類に記入して、私宛の住所をパッケージの上に記載して下さい。再度混乱しないようにパッケージ上の前の住所はすべて抹消して下さい。