Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 返信遅くなりすいません M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、 先端部分が削れた痕のように見える部分がありました...
翻訳依頼文
返信遅くなりすいません
M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、
先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、
あなたにクレームを申し上げた次第です
ですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。
商品の性質上、個体差があるのですね
一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?
M16のブレードの先端の形状が、一般的に出回っているものと比べて丸くなっており、
先端部分が削れた痕のように見える部分がありましたので、これは未使用品ではないと思い、
あなたにクレームを申し上げた次第です
ですが、あなたが購入後使用していないというのであれば、ここはあなたの言うことを信用します。
商品の性質上、個体差があるのですね
一点、質問があるのですが、ナイフをオーダーするときに、ブレードの先端を鋭利にしたり、幅を広く、などといったオーダーは可能なのですか?
transcontinents
さんによる翻訳
Sorry for my late reply.
The shape of the head on M16 blade is rounder compared to the ones in circulation.
There was a part on the head which looked like it was scraped so I didn't think it was unused, that's why I complained to you.
However, if you say you never used it after purchasing, I'll trust what you say here.
Each piece is different due the nature of this item.
I have one question, when I order a knife, can I request like sharpening the blade head, wider width etc?
The shape of the head on M16 blade is rounder compared to the ones in circulation.
There was a part on the head which looked like it was scraped so I didn't think it was unused, that's why I complained to you.
However, if you say you never used it after purchasing, I'll trust what you say here.
Each piece is different due the nature of this item.
I have one question, when I order a knife, can I request like sharpening the blade head, wider width etc?
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 239文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,151円
- 翻訳時間
- 約2時間
フリーランサー
transcontinents
Starter
ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーションが得意分野です。
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...
迅速、簡潔で適切な翻訳を心がけています。
I ...