[日本語から英語への翻訳依頼] リズリサの春夏新作の着こなしをたっぷりお披露目 マイメロのとっておき情報も盛りだくさん リズファン、マイメロファンはもちろん お洒落大好きガールは必見で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

pezstompによる依頼 2013/07/08 16:41:33 閲覧 1852回
残り時間: 終了

リズリサの春夏新作の着こなしをたっぷりお披露目
マイメロのとっておき情報も盛りだくさん

リズファン、マイメロファンはもちろん
お洒落大好きガールは必見です

ベージュの合皮×ゴールドのチェーンは長くも短くもできる2way仕様
お出かけバッグとしてはもちろんバッグの中にインして使うのもオススメ
LIZ LISAスタッフのイチオシは前回のコラボMOOKの付録のトートにかけて使うスタイル

春夏らしいピンクのプレートチャーム
付録のバッグにはもちろん、お気に入りのアイテムにつけてもよい

yoppo1026
評価 57
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 17:05:51に投稿されました
It shows plenty of LIZ LISA's new fashions of spring and summer.
It also contains lots of best information of My Melody.

Not to speak of fans of LIZ LISA and My Melody, girls who love fashions must see it.

The strip of beige artificial leather and gold chain can be used in two ways: long or short.
We recommend that you put it in the bag when you use it for outing.
It's highly recommended by LIZ LISA staffs that you hang it on the collaborated furoku tote bag of the MOOK last time.

Pink plate charm is best in spring and summer.
Not to speak on the furoku bag, it can also be fixed your favorite items.
yoppo1026
yoppo1026- 約11年前
すみませんが最後の文を、Not to speak to the furoku bag, it can also be fixed to your favorite items.に変更お願いします。
yui701
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/07/08 22:44:29に投稿されました
We will show you the latest style of this supring and summer from LIZ LISA.
There are also so much special information about My Melo.

Not only the fans of LIZ or My Melo, girls who like fashion cannot miss it.

The beige leather × gold chain is two way style, it can be either longer or shorter.
Not to mention that it can be a bag for going out, but it is also convenient when you put it in another bag.
What the staffs of LIZ LISA recommend the most is that the style with the attached Totes from the previous collaboration, MOOK.

Pink plate charm for spring and summer.
Not only for the attached bag, but you can also use it for you favorite items.
★★★★★ 5.0/1

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。