Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] リズリサの春夏新作の着こなしをたっぷりお披露目 マイメロのとっておき情報も盛りだくさん リズファン、マイメロファンはもちろん お洒落大好きガールは必見で...

この日本語から英語への翻訳依頼は yoppo1026 さん yui701 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 3分 です。

pezstompによる依頼 2013/07/08 16:41:33 閲覧 1919回
残り時間: 終了

リズリサの春夏新作の着こなしをたっぷりお披露目
マイメロのとっておき情報も盛りだくさん

リズファン、マイメロファンはもちろん
お洒落大好きガールは必見です

ベージュの合皮×ゴールドのチェーンは長くも短くもできる2way仕様
お出かけバッグとしてはもちろんバッグの中にインして使うのもオススメ
LIZ LISAスタッフのイチオシは前回のコラボMOOKの付録のトートにかけて使うスタイル

春夏らしいピンクのプレートチャーム
付録のバッグにはもちろん、お気に入りのアイテムにつけてもよい

It shows plenty of LIZ LISA's new fashions of spring and summer.
It also contains lots of best information of My Melody.

Not to speak of fans of LIZ LISA and My Melody, girls who love fashions must see it.

The strip of beige artificial leather and gold chain can be used in two ways: long or short.
We recommend that you put it in the bag when you use it for outing.
It's highly recommended by LIZ LISA staffs that you hang it on the collaborated furoku tote bag of the MOOK last time.

Pink plate charm is best in spring and summer.
Not to speak on the furoku bag, it can also be fixed your favorite items.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。