Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[ドイツ語から日本語への翻訳依頼] ①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。 私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。 宜しくお願いします。 ②インボイ...
翻訳依頼文
ドイツ
①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.
Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.
danke
②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?
ohne die kann ich mein paket nicht abholen..
③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....
der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..
die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamt
trozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich
④oh sich sprechen deutsch^^...
nein alles richtig
aber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.
①Habe meine Bestellung bis heute nicht erhalten.
Ich bitte um kurze Info wo meine Ware bleibt.
danke
②könnten sie bitte eine rechnung erstellen?
ohne die kann ich mein paket nicht abholen..
③heute habe ich einen brief bekommen vom zoll....
der hat für 2km länger gebraucht als ihr paket..
die rechnungs- und zahlungsbelege befanden sich nicht an der aussenseite.. so das zollamt
trozdem bewerte ich ab montag alles auf high natürlich
④oh sich sprechen deutsch^^...
nein alles richtig
aber wenn man bei der dhl meine plz eingibt, sagt er das sie falsch ist, was mich ziemlich beunruihgt.
takeshikm
さんによる翻訳
①今日まで未だに注文した品を受け取っていません。
私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。
宜しくお願いします。
②インボイスを作成してくださいますか?
インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。
③今日税関から手紙を受け取りました。
あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。
請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では
月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。
④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^
いいえ、どれも正しいですよ。
ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。
私の注文品が今どこにあるのか簡潔に教えて頂けますか。
宜しくお願いします。
②インボイスを作成してくださいますか?
インボイス無しに私宛ての小包を受け取ることが出来ません。
③今日税関から手紙を受け取りました。
あなたからの小包を取りに行くより2キロも距離が長かったです。
請求書と領収書が外箱に添付されていなかったので、税関では
月曜から当然滅茶苦茶だったのではと推察します。
④あぁ、ドイツ語を話されるんですね ^^
いいえ、どれも正しいですよ。
ただそちらがDHLで申告した私の住所の郵便番号が間違っているというので、とても心配しています。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 579文字
- 翻訳言語
- ドイツ語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 1,303.5円
- 翻訳時間
- 1日
フリーランサー
takeshikm
Standard
経歴(Career):
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...
企業2社で合計約3年の社内通訳・翻訳の経験を積んだ後、母校の大学で交換留学生の受入および正規学生の海外派遣を10年弱担当。20...