Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 私の友人含め、日本のセラーの多くは、 日本の出身であることを伝え、 アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。 私の友人含め、ほとんどが、下記のフロ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 fantasyc さん [削除済みユーザ] さん honeylemon003 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 476文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 17分 です。

ryosuke0405による依頼 2013/06/27 18:04:00 閲覧 883回
残り時間: 終了

私の友人含め、日本のセラーの多くは、
日本の出身であることを伝え、
アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。

私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。

ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。

日本へ直送しないebayセラーが多いので、
だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。

メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。

こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。
もちろん、○○さんにも・・・

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 18:10:12に投稿されました
Including my friends, a lot of sellers in Japan,
are Japanese natives.
They use transfer company in the United States to send products.

Including my friends, most of them uses the following transfer company in Florida.

Then import to Japan would be carried out by DHL etc.

Because many Ebay seller do not ship directly to Japan,
Japanese sellers usually use this alternative method.

If agencies of manufacturers in the United States would send product directly to Japan, the balance of supply and need in Japan will collapse.

So that, we could not receive offers to be a wholesale.
Of course, even ○ ○ ...
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 18:21:10に投稿されました
Majority of the seller in Japan including me have informed to the forwarding company in America that we are residing in Japan, and let them ship the items.

Also, they, including me, have entered into the agreement with the Florida based company as its name shown below.

They direct the forwarder to ship the items to Japan using the courier services such as DHL.

They do not let the items shipped Japan directly for some reason but use the forwarding company in America.

If the sales representative for a certain item in America supplies a large quantity to Japan, the supply and demand balance will be corrupted.

In this case, we cannot offer you company at wholesale price, of course, we cannot do it for ●● neither.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
すみませんこれは間違いです
少しお待ちください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
ごめんなさい。こっちではなく次の分割分が間違いです。これはこのままです。
honeylemon003
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 18:22:45に投稿されました
Many Japanese sellers, including my friends, they tell they are Japanese, and order to send items to forwarding company in US.

Most of those people uses following forwarding company in Florida.

They export goods using DHL etc to Japan.

As there are many ebay sellers wouldn't sent the goods to Japan directly,
almost all Japanese sellers are using this way.

If a distributor of a manufacture send items to Japan direct, it will lose its balance
of supplied amount.

If it happens, you won't get a wholesale offer.
of course to○○ either...

なぜなら、メーカーのアメリカの代理店から買う方が安いからです。

すぐに日本への販売を彼に中止させないと、
○○商品の日本のセラーは日本に溢れてしまうでしょう。

こうなると、価格競争が起こるのは必然です。

弊社もメーカーから購入できなくなってしまうでしょう。

できるだけ速い対応をよろしくお願いします。

70ドルは、日本へ直送する価格ですか?
フロリダへ送るのはいくらかかりますか?

アメリカへ送る場合と、
日本へ送る場合の送料を、両方教えてください。

また到着までの日数も両方教えてください。

fantasyc
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 18:17:17に投稿されました
Because, the price of those manufacturers agencies in the US is cheaper.

If you do not stop him from selling to Japan immediately,
○ ○ seller in Japanese will be overcrowded.

If this occurs, price competition would be inevitable.

And we would definitely no longer able to purchase from the manufacturer.

Please take actions as soon as possible.

And $ 70 is the price for sending directly to Japan, isn’t it?
If sending to Florida, how much does it cost?

Please also tell me the shipping cost of sending to the United States as well as sending to Japan.

And how long does it take in each case.
[削除済みユーザ]
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/06/27 18:20:46に投稿されました
Majority of the seller in Japan including me have informed to the forwarding company in America that we are residing in Japan, and let them ship the items.

Also, they, including me, have entered into the agreement with the Florida based company as its name shown below.

They direct the forwarder to ship the items to Japan using the courier services such as DHL.

They do not let the items shipped Japan directly for some reason but use the forwarding company in America.

If the sales representative for a certain item in America supplies a large quantity to Japan, the supply and demand balance will be corrupted.

In this case, we cannot offer you company at wholesale price, of course, we cannot do it for ●● neither.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こっちが間違いです。少しお待ちください。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
こちらが正解です。

This is because it is cheaper to buy from the sales representative in America.

If you do not let them stop selling to Japanese market, the seller of this item will be flooded in Japan.

If it is happened, there will be sever price battle among the sellers.

We will not be able to buy from the manufacturer neither.

Therefore, we would like to request immediate countermeasures on this matter.

Is the price $70.00 including the shipping charge direct to Japan.
How much is your price if we request you to ship to Florida.


Please let me know the price including the shipping charge for Florida and Japan respectively.

And, please let me know the estimated delivery duration for Florida and Japan respectively.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。