翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/06/27 18:21:10
私の友人含め、日本のセラーの多くは、
日本の出身であることを伝え、
アメリカの転送会社に商品を送るよう指示します。
私の友人含め、ほとんどが、下記のフロリダの転送会社を使っています。
ここからDHLなどを使って日本へ輸入します。
日本へ直送しないebayセラーが多いので、
だいたいの日本人セラーがこの方法を使っています。
メーカーのアメリカの代理店が、商品を日本へ送ってしまうと、日本の供給量のバランスが崩れます。
こうなると、弊社にも、卸売りのオファーは来ません。
もちろん、○○さんにも・・・
Majority of the seller in Japan including me have informed to the forwarding company in America that we are residing in Japan, and let them ship the items.
Also, they, including me, have entered into the agreement with the Florida based company as its name shown below.
They direct the forwarder to ship the items to Japan using the courier services such as DHL.
They do not let the items shipped Japan directly for some reason but use the forwarding company in America.
If the sales representative for a certain item in America supplies a large quantity to Japan, the supply and demand balance will be corrupted.
In this case, we cannot offer you company at wholesale price, of course, we cannot do it for ●● neither.